|
|
||
|
По материалам статьи Евгении Марининой
Место съёмки: редакция газеты "Автоприборовец"
Дата снимка: 28.10.2008 10:27
Слева за спиной плакат весьма либерального содержания:
Евгения Маринина: В 2008 году в московском издательстве "Профиздат" к 250-летию великого шотландского поэта Роберта Бернса был выпущен сборник его стихов в переводах Юрия Князева.
Полистал. Очень понравилась глубокая лиричность и простота языка в переводе Самуила Маршака. Но тогда я еще не думал заниматься переводами, хотя первые стихи уже пытался писать.
На третьем курсе иняза знакомое имя Роберта Бернса оказалось среди длинного списка курсовых работ, и я решил попытать счастья.
P.S. О том, какая атмосфера царила в то время на инязе, поделилась яркими впечатлениями
Ольга Салтыкова, которая была старостой (group monitor) в соседней группе (я начинал в А14).
Огромную роль в моей привверженности к шотландскому поэту сыграла Людмила Васильевна Севрюгина, кандидат филологических наук, которая преподавала у нас на кафедре английскую литературу. Именно по ее совету в ноябре 1972 года я посетил Иммануила Маршака, сына знаменитого поэта и переводчика, который очень подробно рассказал мне, как его отец работал над переводами, показал его черновики.
Небольшой мемуарчик.
Примерно в то же время Владимир посетила делегация преподавателей из университетского городка Дархэм, расположенного на границе с Шотландией, в составе этой группы был профессор истории Дональд Мэтью, который, в память о нашем знакомстве, прислал мне полное издание произведений Бернса (634 стихотворения). С тех пор и на долгие года эта книга стала моей настольной.
После окончания института я был настолько поглощен переводами из Бернса, что переводил каждую свободную минуту - в электричке, в автобусе - везде. Так что уже через год в моем авторском активе было уже около 130 стихотворений.
Маршак перевел 216 произведений великого шотландца, на моем счету - 246. У меня даже не было в мыслях соперничать с Маршаком, а просто хотелось преподнести читателю несколько иного Бернса - более естественного и непричесанного.
Первый экспромт я написал в 15 лет. Затем в институте в качестве домашних заданий нам предлагали переводить английских поэтов. Временами писал стишки для стенгазет и к юбилейным датам. Собственные стихи стали появляться в основном на сайте 'Самиздата' в начале нынешнего века.
ЕМ: - Кстати, шотландский диалект настолько специфичен, что и англичане не всегда его понимают. Как Вы справились с этой задачей: откуда у владимирца шотландская речь?
ЮК: - Элементарно. В конце сборника стихов, который я получил из Шотландии, имеется прекрасный англо-шотландский глоссарий. Порой его бывает маловато, тогда приходится прибегать к интуиции. Однако за свой разговорный шотландский я не ручаюсь.
ЕМ: - Чем отличаются Ваши ранние переводы от сегодняшних?
ЮК: - Опыт - великая вещь. Еще Серафим Орлов критиковал мои первые стихи за обилие глагольных рифм (поэму Тэм О"Шентер в связи с этим я переделал почти полностью). Теперь я прибегаю к ним лишь в крайнем случае. Вращение в поэтических кругах 'Самиздата' и взаимная критика также помогли мне избавиться от многих шероховатостей стиха.
ЕМ: - Можно ли предположить, что во Владимире Вы - один из лучших знатоков Бернса и шотландской литературы?
ЮК: - Творчество Бернса и шотландская литература XVIII века - такая узкая часть литературоведения, что ею занимается ограниченное число специалистов. Даже в России их можно пересчитать по пальцам на одной руке. Но я не отношу себя к их числу: я всего-навсего поэт-переводчик.
ЕМ: - Как и почему учитель английского языка превратился в инженера-программиста?
ЮК: - Скромный сельский учитель завершил свой краткий педагогический путь в вечерней школе поселка Мелехово по самой прозаической причине - учительская зарплата не позволяла содержать семью.
(Надобно заметить, что это неправда. Очевидно, Евгения сама придумала такой ответ). У меня там была ставка инспектора Ковровского района по вечернему отделению - 100 рублей и 16 часов иностранного языка (английский, немецкий) в неделю, итого - 155 рублей. Но после получения первой зарплаты выяснилось, что для молодого специалиста так много зарабатывать непозволительно, и 4 часа языка у меня сняли, дабы уложиться в "прокрустово ложе" дозволенной зарплаты - 150 рублей. У меня появилась уйма времени для посещения моей маленькой дочки Марины, которая родилась в августе почти одновременно с моим трудовым стажем.
Оклад инженера-программиста был в то время - 140 рублей).
Ровно тридцать лет и три года назад, в пятницу, 10 октября 1975 года по воле судьбы и Валентина Михайловича Пискунова я оказался на заводе "Автоприбор".
- Ну, что, "Штирлиц", будем работать? - спросил меня директор, Евгений Иванович Вьюнов, ознакомившись с моей весьма краткой автобиографией.
- Будем.
- Кстати, а тебе кто больше нравится - Штирлиц или Борман?
Дабы не попасть впросак, я заверил его, что они оба достойны друг друга.
(Безусловно, речь шла об актерском мастерстве Вячеслава Тихонова и Леонида Броневого).
А надобно вам заметить, что в те блаженные, ничего плохого не предвещавшие советские времена, фильм "17 мгновений весны" был культовым. И в урочный час изо всех открытых форточек звучал голос Кобзона: "Не думай о секундах свысока..."
Камиль Сябитович Реймов, под руководством которого довелось впоследствии работать почти три десятка лет, протянул мне небольшую коричневую книжечку под названием 'КОБОЛ' и сказал:
- Чтобы стать программистом, нужно изучить эту книгу.
И я стал изучать язык КОБОЛ (COmmon Business Oriented Language) - бизнес-ориентированный язык программирования. Через месяц уже писал на бланках корректировки к бухгалтерским программам, а еще через 7 лет было написано более 7 сотен программ, которые работали так долго, пока не сошли с исторической арены большие ЭВМ... Для того, чтобы стать системным программистом, пришлось изучить сотни книг по генерации и сопровождению операционных систем. Затем появились персональные компьютеры, которые казались нам смешными и малопроизводительными коробками. ЭВМ и компьютеры повели меня по иному пути и настолько захватили все мои мысли, что, сам того не замечая, я почти на четверть века расстался с Бернсом.
ЕМ: - Вы 'дружите' только с Бернсом или переводите еще кого-то?
ЮК: - На третьем курсе у меня была первая и единственная попытка перевода с немецкого стихотворения Гёте Лесной царь. На Вильяма нашего, Шекспира, я тоже замахнулся только однажды - в Сонете 130".
К 260-му юбилею Фергюссона , предшественника Бернса переведено около 40 его стихотворений из 120. Гениальный поэт ушёл рано - всего в 24 года.
ЕМ: - И с этим можно познакомиться?
ЮК: - Всегда пожалуйста. На сайте 'Самиздат' Максима Мошкшва.
ЕМ: - Как Вы попали в 'Самиздат' и в какой степени он для Вас близок?
ЮК: - В июне 2002 года, вернувшись из отпуска, я неожиданно обнаружил, что у нас на предприятии появился Интернет.
- Кого бы мне отыскать? - призадумался я. - А не найти ли мне себя, любимого? - я спросил у Яндекса.
И я набрал в строке поиска знакомую фамилию, имя и отчество... Кого там только не было: священники, юристы, спортсмены... Не было только меня.
- Не порядок, - подумалось мне, - надобно будет исправить.
- Кого бы мне еще найти? Ах, конечно же, Роберта Бернса.
Не помню, каким образом я вышел на "Самиздат", но когда я там зарегистрировался, то сразу же выложил сборник переводов Бернса ( в то время в нем было 130 стихотворений), самодельный экземпляр которого коллеги подарили мне на полувековой юбилей.
Так я впервые появился на сайте 'Самиздат' Максима Мошкшва.
Совершенно случайно я вышел на блог Григория Белонучкина, журналиста-международника, который предложил создать новый сайт, посвященный Бернсу. Мы решили посвятить его 250-летию Роберта Бернса, которое было уже не за горами.
20 июля 2002 года сайт "Роберт Бернс" вышел на орбиту Интернета, и до сих пор там вращается, но не судите очень строго, без руля и ветрил в беспилотном режиме.
На Дальнем Востоке через Максима Мошкова, Макса Немцова и др. мне удалось разыскать переводчика Бернса - Андрея Кузнецова, который перевел также 150 сонетов Шекспира.
В "Стране Роберта Бернса" Robert Burns Country - 'официальный' сайт Роберта Бёрнса я познакомился с "Живым Робертом Бернсом" - Кристофером Тайтом, который декламирует стихи Бернса на родном шотландском наречии, облачившись в наряд той эпохи. Он гастролировал по всему миру и уже дважды побывал в Москве. Крис выпустил фильм на DVD в котором он играет главную роль своей жизни - Роберта Бернса.
Сайт Кристофера Тайта. Живой Бернс.
Вот послушайте, как на шотландском наречии в его исполнении звучит знаменнитый стих Роберта Бернса "A Red RED ROSE".
Там же был и Дэвид Сиббальд потомок Джона Мердока, первого учителя Бернса. Недавно он выпустил два CD с собственными записями стихотворений великого поэта.
ЕМ: - В 'Самиздате' Вы известны под несколькими именами. От кого и почему прячетесь?
ЮК: - Когда я впервые появился в "Самиздате" мне часто задавали вопрос: - Вот есть стихи так рекламируемого тобой Бернса. А где же твои собственные?.
- Они есть, но совсем не вяжутся с образом степенного переводчика стихов из замшелой эпохи 18-го века, - отвечал я.
- Тогда надень маску и выложи их под ником! - посоветовали друзья...
(Анисимов - это девичья фамилия моей матери), а Иваном я был целый месяц после рождения, пока бабушка не настояла назвать меня Юрием в честь дяди.
Так что я ни от кого не прячусь, я вернулся к своим истокам.
ЮК: - А от кого скрываетесь Вы - "Евгения Маринина"? Или у Вас есть секреты от своих читателей?
- Без ответа...
ЕМ: - Какую из своих работ и какое из своих имен в 'Самиздате' Вы считаете наиболее популярными? С чем это связано?
ЮК: - Более высокий рейтинг посещаемости, конечно, у Ивана.
(Это не совсем так, раздел Ивана Был создан почти на полгода позже и развивался весьма интенсивно, но в разделе Юрия все переводы и статьи посвящены 'преданьям старины глубокой', классике, которая всегда в моде. Так что, когда оба "автора" оказались на просторах 'Самиздата', то перевес оказался на стороне Юрия).
ЕМ: - Как в Вас уживается 'физик'-программист и 'лирик'-самиздатовец?
ЮК: - Они также неразлучны, как вышеупомянутые Юрий и Иван. Опережая следующий вопрос, сразу скажу: раздвоением личности при этом не страдаю.
ЕМ: - Что для Вас 'Самиздат' - отдушина, место, где можно раскрепоститься и самореализоваться или что-то еще?
ЮК: - Наверное, и первое, и второе, и третье. Существует мнение, что 'Самиздат' - это 'Портал неудачников'. Действительно, какой уважающий себя автор, имеющий за плечами десятки 'бумажных' публикаций, будет барахтаться в этом 'лягушатнике'? Однако, это далеко не так. Неисповедимы пути, приводящие авторов в 'Самиздат'. Дружеская обстановка, возможность получить немедленный отклик на свои творения, спонтанно возникающие споры и дискуссии - вот что привлекает сюда людей. Общим для большинства из них является желание не закапывать свои таланты в землю, а поделиться своими чувствами, впечатлениями, мыслями с собратьями по клавиатуре.
ЕМ: - Чем еще наполнен Ваш мир: что Вы читаете, что любите, о чем мечтаете?
ЮК: - Отвечу словами анекдота: 'Зачем мне читать, однако? Чукча - не читатель, чукча - писатель'. А ежели вы всерьез хотите знать, чем я живу, чем дышу, заходите на 'Самиздат' в раздел Ивана - там, в дневнике "Путеводитель по тропам Белого Мага" все написано: искренно и достоверно, и вы получите информации даже больше, чем окружающие меня люди.
ЮК: - Мечтаю, что бы поэма посвященная 900-летию Андрея Боголюбского Сказание Старого Рыболова вошла в школьную хрестоматию по истории.
"Легенда об озере Кщара" была бы путеводной звездой для местных краеведов...
Да мало ли еще чего у меня есть в закромах?
Следопыт не был бы следопытом, если бы после тривиальной поэмы, которую только ленивый не переводил, вздумал бы почивать на лаврах.
Я так увлекся "Охотой на Снарка", что не смог остановиться после окончания перевода и с удвоенной энергией продолжал искать Снарка повсюду.
- А ведь должно же быть продолжение? - подумалось мне.
Всякая настойчивость вознаграждается. И, действительно, такое продолжение я обнаружил в Австралии в долине Кенгуру, где
Питер Вестли-Смит организовал Вторую экспедицию за Снарком".
Книга Питера Весли-Смита - продолжение эпической поэмы Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка".
А надобно вам сказать, что ни сном ни духом не ведал я об этой захватывающей тайне. И ничего бы я не узнал ни о переводчиках Льюиса Кэрролла,
ни об экспедициях за неведомым существом. и не был бы пришпилен я булавкой в качестве экспоната под номером 13 среди известных современной науке снарколовов, если бы не Вальтер.
В конце мая 2003 года получил я от него депешу:
"Лет 12-15 назад в журнале "Техника - молодежи" мне попался перевод набольшой поэмки Льюиса Кэрролла,
под названием "Охота на Снарка". Поэмка малепусенькая, а вводная статья к ней и построчный комментарий
- в три раза больше. Меня это заинтриговало. Прочитал. Оказалось, что автор накалякал что-то такое, что англичане
до сих пор ломают головы, чего бы это значило. Я, естественно, тоже ни хрена не понял. А в подлиннике мне ее
почитать не дано. Вот с тех пор и привязываюсь ко всем англоговорящим, читали ли они эту штуку. Предполагаю,
что это лакомый кусочек для переводчика. Думаю, что тот перевод в журнале был первым и единственным.
Возможно, не очень удачным. Твои переводы хвалят. Вот я и подумал, вдруг ты и этого "Снарка" расбамбахаешь
так, что всем станет понятно, о чем там хитрый англичанин написал. И станешь автором канонического перевода.
А через это и я прославлюсь, как сподвигший тебя на такой подвиг. Ферштеен? Сейчас, во времена Интернета,
я думаю, оригинал "Cнарка" легко при желании выудить из сети. Вот, собственно, и весь мой вопрос".
- Ведь знал, шельмец, чем меня зацепить!
Вот и верь после этого теории о незначительности личности в истории.
Когда бы не это послание, вероятнее всего, я больше внимания уделил бы Самюэлю Кольриджу. Но и это всё суета.
Он тоже пришёл ко мне случайно.
Не скрою, были и во мне филантропические порывы, когда, впервые окунувшись в "Самиздат", я, подобно всем неофитам, считал его панацеей для творчески-настроенных душ.
В самом широком смысле я попытался отразить в СИ творчество моих друзей, родственников и знакомых, деяния которых возможно отразить на страницах этого сайта, об остальных я предпочел скромно умолчать.
Среди них мой коллега Виктор Жаров, бывалый мореход и настоящий "морж".
Есть у меня еще один раздел на СИ, где представлены некоторые стихи моей дочери, Марины Михайловой. Она возникла на небосклоне СИ где-то в конце мая 2003 года. Все ее анкетные данные достоверны, так же, как и фотография.
Своим появлением на свет я во многом обязан городу Владимиру. Этот город был стольным градом древней Руси, вслед за Киевом. Его богатая история отражена в замечательной трилогии Валерия Михайловича Анисимова "Прерванная заря", (более 2000 страниц) в которой отображен период жизни древней Руси от "младых ногтей" Юрия Долгорукого до татарского нашествия. Об этом времени автор знает не по наслышке, он полвека посвятил реставрации архитектурных памятников Руси. Находки и открытия, которые не смогли найти отражения в его научных исследованиях, предстают перед читателями трилогии. Речь персонажей и само повествование насыщены колоритным говором того периода. По просьбе Валерия Михайловича я организовал его раздел в "Самиздате", в котором выложил первую книгу его трилогии.
Далее следовал раздел в СИ моего бывшего коллеги по
Спортцентру "Молодёжный"Антона Копышова.
(Куда подевался сайт, с которым я уже чуть-было не породнился, - scmolod.ru - пока неведомо).
Ещё могу припомнить вывод на орбиту СИ сборника стихов Андреева Анатолия Владимировича,
отца моей коллеги Ольги Редькиной (Андреевой),
Возможно, были и другие запуски, менее успешные, но я твердо усвоил для себя - запустить на орбиту не сложно, но дальнейшее функционирование зависит
от воли самих "творцов", их обычаев и возможностей.
И ещё я убедился в справедливости древних пословиц: что каждый человек сам кузнец своего счастья и что насильно никого в рай не затащишь.
Поэтому я впредь зарёкся никого и никуда не вовлекать.
Вспомнился старый анекдот:
Колхоз - дело добровольное. Хочешь - вступай, не хочешь - расстреляем!
Нравился мне когда-то "Самиздат", ну и сейчас я к нему привык, но это не повод навязывать его кому-то ещё.
Дружба предполагает взаимное обсуждение проблем и вопросов, интересных обеим сторонам, по крайней мере, краткими репликами.
Когда же на это не остаётся ни времени, ни желания, то она угасает. Так друзья перевоплощаются во френдов. Но возможна и обратная эволюция.
С другой стороны меня много раз приглашали в различные сайты, конкурсы, сообщества и т.д.
По началу я охотно соглашался и регистрировался в каждом из них.
Так я попал в "Век перевода".
Так я оказался на сайте "НЛО".
Так мои опусы очутились на "СТИХИ.RU".
Возможно я разместил свои творения на сайте "Неизвестный гений".
Коечно же я принял участие в конкурсе "Золотое Перо России".
И вот прошло десять лет. И увидел я новые сайты и новые блоги, ибо прежние сайты и прежние блоги миновали, и покоя уже нет.
И зашёл я в "Век перевода"
- ни окон, ни дверей, ну, прямо-таки избушка Бабы Яги. Кто волшебного заклинания не знает, тот в неё не попадет. Да и не больно хотелось.
И зашёл я в "СТИХИ.RU"
Конечно растрогали искренние слова:
"Спасибо вам огромное и поздравляю, что у вас получилось передать не только слова Бёрнса, но и тот дух, который несёт песня. Это достаточно лирично и меланхолично, не слышно таких весёлых пристуков кружками: За дружбу старую - до дна! (чок-чок!)
Наталья Ромодина 18.05.2017 11:30
На этом сайте у меня было размещено всего 6 стихов.
Ну поймите мою скромность, в то время я считал их лучшими.
Но поймите мое разочарование, когда я обнаружил на этом сайте - АЖ ТРЁХ! - Юриев Князевых!
Причём каждый из них уникален и имеет право на публикацию на этом сайте. И, надобно вам сказать, мои тёзки весьма талантливы.
Но мне не хотелось вставать в очередь под своим собственным именем и писать на ладони номерок, дабы не забыть, кто есть Я.
А надобно вам сказать, что я весьма лояльно отношусь к своим тёзкам и даже к тёзкам своих клонов, я даже дифирамбы посвящал
Моему Двойнику.
У меня даже сложилось впечатление, что ежели человека назвали Иваном Анисимовым, то он непременно станет путешественником.
Однако неопознанные сайты потеряли для меня свою привлекательность, ибо - старый друг лучше новых двух!
Как поётся в песне Владимира Семёновича: "Так оставьте ненужные споры, я себе уже всё доказал..."
Я остаюсь в "Самиздате", пусть друзья и френды пошли своим путём, я здесь, я никуда не уходил, и они всегда могут ко мне вернуться
и найти меня здесь.
Фейсбук - я всегда слежу за вашими сообщениями.
Одноклассники - надо же придумать такую помойную яму, куда кто ни попадя, валит то, что хочет...
ВК, ЖЖ, Твиттер - не дождётесь - из-за отсутствия времени и моральных сил.
Как любил говорить весьма часто цитированный мною древний мудрец - Всему своё время: время разбрасывать камни и время собирать их.
Весьма польщен комментарием Олега Лермана к "мемуарной корзине" "Пять лет спустя". С тех пор прошло ещё десять лет и эта груда глыб и мелких цветистых камушков заметно прибавилась. Правда стихи и переводы почти сошли на нет.
Вот результат борьбы с курением.
"Грани твоей самоцветной личности ярки и многочисленны. Поэт, переводчик, историк, путешественник, философ, мемуарист, да если все эти грани перечислить, то места в комментарии не хватит! Поэтому скажу кратко: хороший человек!
Много камней ты раскидал по Самиздату, но, главное, что они никого не ушибли, а сейчас добросовестно собраны в эту грандиозную мемуарную корзину. Чтобы перебрать и рассмотреть все эти камни потребуется не один день, но их у истории много, рассмотрит! Я же со многими из этих камней и глыб знаком не понаслышке, но всё же - это малая часть из возведенной тобой самоцветной горы".
Вот ещё камушек на iPages.ru Роберт Бернс в переводах Юрия Князева. Я, конечно, не в обиде, но взята старая версия, где переводов в два раза меньше. Эта версия была впоследствии мной уничтожена (ещё одно доказательство того, что рукописи не горят) из-за того, что все переводы были вытянуты в одну длинную глисту, что неудобно для чтения. Все произведения в СИ с тех пор я публиковал отдельно.
Вот ещё осколок на Форуме литературного общества Fabulae .
Вариант оказался беспроигрышным: издательство получило деньги, 100 друзей получили по экземпляру невиданной книги с автографом автора.
Вторая попытка прошла по тому же сценарию. На этот раз на пожертвования друзей я договорился с тем же издательством выпустить 100 экземпляров
книги "Сквозь призму промелькнувших лет", которая представляла уже сборник стихов, переводов, басен из арсенала Ивана.
В третий раз "закинул он невод", решив сэкономить на почтовой пересылке, заказав печать 10 экземпляров в местной фирме
"Первопечатник". "Что значит жизнь?" - таким было амбициозное названеие сборника,
Была ещё попытка сотрудничества с немецким издательством "JAM publishing".
Но, видать, что-то не срослось.
Любознательные читатели сего "откровения" вероятно подумают, что всё моё свободное время уходило на творческие изыскания. Однако смею вас заверить, что это лишь верхушка айсберга, и 9/10 остаётся вне зоны видимости. Ну и пусть остаётся. Ибо этот крохотный островок существует не благодаря, а вопреки подводной части.
Прошлогодняя критика подействовала на яблони, и они все патриотично расцвели.
Продолжение: Мелеховские этюды
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"