Рене Андрей : другие произведения.

1110

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

    Копия первой версии документа.

Перевод из: James Joyce, Finnegans Wake, [1_1.003.01 – 010.23]
Материалы примечаний: fweet.org

Перевод, примечания: Андрей Рене (c)
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/



[4_1. Часть 5]

[оглавление]

[1_1. Часть 2]


На помине Финнеганов

[1_1. Часть 1. Поминки]


- {Возвращение} 003.01
- {Ничто ещё не произошло вновь} 003.04
- {Падение Финнегана} 003.15
- {Поле битвы} 004.01
- {Башня Финнегана} 004.18
- {Его герб} 005.05
- {Смерть от падения} 005.13
- {Поминки Финнегана} 006.13
- {Пир на поминках} 006.29
- {Анна выходит на прогулку} 007.20
- {Залмузей Волимгдана} 008.09
 
- Примечания: [1_1. Часть 1]
- Литература: [1_1. Часть 1]
 

прим.
к стр.
003
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
003.01                                         рекутопия, после здания Евы и Адама, уйдя от берега,
найти чтоб устья изгиб, принесёт нас по разомкнутому прочному круговику
назад к границам и Замку-на-Взгорье.
   
– – {Ничто ещё не произошло вновь}
    Рыцарь печального образа жизни д'амурных виолистов морским волоком из-за своей
недальноводности ища не вновеприбыл вспятившись с Северной Арморуки на эту сторону
многогоднего перешейка Малой Европы, чтобы своеводничать свою переизолированную
003.07 войну; ни отвесные скулы лесопроходчиков у реки Окуни ещё не заносились перед
горлопанами Лаврентского Графства, регулярно дублирующими народоопись;
ни всплывающий в пламени голос ещё не воздуходул "меня ж, меня ж" ради
вводивводного "ты петрокаменеси"; не успел ещё, но лишь после вероловли,
и гадзлёныш впрах раззадачить глухооконного исаака; не успел ещё, хотя за радость
считаются воронессы, и двуцарь гнездосвиватель кровообидеть соузнаваемых эстёр.
003.13 Нюни крапинки из отцова заветного солода Жем или Шом не сварили при подковчатом
свете, а рудоберег имперадужки ещё только мерещился кругоподробно на лицевод.
   
– – {Падение Финнегана}
    Твоё падение (разразразевесокрушименятешубуккоторрпаррджаньяфаитири-
тиниявависюгэтойоншангоаокамамарагангроммолонья!), о подзаработный
старосудак, переподают на сон грядущий, а потом при побуждении по всем
кристианским министрельствам. Гробанувшийся утильзабор в такой короткий
003.19 срок неотчуждаемо прихвостил низвсмятковержение Финнегана, этого
гибернски серьёзного человека, что его самодружная гораголовушка
нельзямедлительно отсылает любознайку на немыслимый запад исследствовать,
где он отдал свои горегорюшконцы, коих позамирнопризаставное место
находится на круче откоса в парке, где оранжеребята легли косточками
на зелень, когда деволовдруг полюбил левушку.
[наверх]


прим.
к стр.
004
– – {Поле битвы}
004.01     Как тут сталкиваются воли против былей, устрицаподобные противней
всетигадообразных! Бреккек-кеккек-кеккек-кеккек! Коакс-коакс-коакс! Уалу,
уалу, уалу! Иваявоа! Вот где протазанские баделеры ищут случай обмастерить
микродушного Малакуса, а Вердоны катапустируют ганнибаллистику
от взгорноголовых белоребят. Вратные силонаскоки штормовых лиственниц.
Земля саднит под ногами, чтоб мне провалиться! Смятолаврентий,
004.07 поратуй за нас! Вдарят в бой, и вторит вой. Звон кококольцев: всеобительно.
Как непредумышлены объятия, как небозапасны минутомётные умишки!
Какие призовмонетжизнелюбы греховодимы и какими оттягототпускающими!
Как натурально сочувствуются власозаросли, и как сильнокосен голос
фальшивого иакания! {Какие мимозенкрейцеры состязают и с какими
004.11' неразлильными немилиями!} Вот вот скользь сгорно шнырнулся сродни
пылемраку сам отец прелюбодеятелей, зато (о мои сияющие звёзды и тело!)
004.13 сколь вздорно распротёрла высочайшие небеса вся эта подсветка галантных
товаров! Знать, кто-то в мечтах? Извольда? Ткач лил и досточно? Но припрадубы
ажно почили по лаврам, ива притихла, а сень лиственно пала. Пусть где-то
у вас малость падёт, где-то вам должно восстать: и столь же нескоро и этот
зломинутный фарш придёт к своему домоседскому мирскому фенишу.
   
– – {Башня Финнегана}
    Верхомастер Финнеган, порывистый рукомесленник, из каменщиков вольных,
004.19 шёл неизбороздимо выставочной дорогой, живя в своей прилучинной закулуарне
полемистики, до того как иеишонские судейские отчислили нам номера или Глевиций
зафиксировал второзаконие (одним светлым дрожжкислым днём он чрезстернисто
застискнул свою башню в бадью, чтобы нелишку помытьслить переднечертанное,
зато прежде чем он со сфисфтом её выскирднул, магией моисейства сама эта вода
расскорлупилась, и все обытованные геннеезцы нашли себе исход, что даёт
004.25 представление и о том, какая там должна была быть порткискинувшая отдушка!),
и в песняславные времена этот брат господёнщины, замазок и высоток на наделе
семьи пьяниц громоздил задань на задань по берегу для вселившихся на свой
Истроизряк. Он и умилиддельная лапожёнушка Аннис боготворили милолетнего
пузыря. Подручившись белякополовою он обмеротворил свою напорницу.
Хотя не хотя, а хромоустойчиво, митровенок на темень, с благоданным мастерком
004.31 в схватке и с кремасленным полукомбонизоном, который он по обытноверию вхолелеял,
как Гарун Загрудкомучитель Всмятковский, он калигулировал разными вертикающими и
дозиротающими сонможителями, пока взирал-вперялся при свете спиртовой горилки,
где источник жаждырождения, как поднимается его круглоголовый столб другой эпохи,
словно восставший фривольный каменощит (охвотмощь!), этакая новая недвиговка
небоскройной взгородьбы совершенно эйфорийного башнеобраза, что предстала
[наверх]


прим.
к стр.
005
005.01 из некой ничтожности и переоблачила горнерайские места пребывания
иерархитектоничнотличнозаносчивостей, с неопалимой копной на вершице
воспилонской столбофенечки, где то схлопец о'гульно грозится вверх,
то стокарь раз'ведренно грудится вниз.
   
– – {Его герб}
    Из первых был он, кто обнажил оружие и имя: Веселий Бухлаев
Разысполинский. Его герольдевический щит, с гербоносчицами
005.07 по зелёному полу, в серебре с голубоватостями; горную буку, рогатую,
несносную, сопровождает орнаментированная прикладина с лучниками
на взводе и гривастым на закате. Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи.
Хохохохо, Мистер Финн станет Мистер Финнегас! На зареве понадейника –
вот ваше настоящее винцо! Под вечернь воспосланья – ах, не надо укситься!
Хахахаха, Мистер Фанн скажет как бы никак!
   
– – {Смерть от падения}
005.13     Как же понять споличность, что вызвала в тот турогичный четвергрозный день
всю эту историю самоуправного греха? Наша востроухая куб-хибарка досель
твердыбится от грома его арафатства, но затем мы также слышим в движении
вечности ту ущельную куражистость некалифицированных мусольвражеских
швыредзинов, которые очернославят и самый белокамень, что был сгоро-
сгоряшваркнут с небес. Так не оставь нас, когда мы ищем крепкосовестность,
005.19 О Поддерживающий, и в бдении, и когда мы поднимаемся зубочесать,
и перед тем как нам свалиться подверх наших кожаных одров, и ночью,
и в час ухода всех звёзд! Ведь ловитва порогов будения лучше, чем смыкалка
праведных выхобитов. От васвасхода да закапада люлька провоста кочует
между чертогами на кручах и бегипятскими пучинами. Кормомухий паёк-
сорвьюнок решит. Тогда мы и узнаем, где быть пятничковой налитве. У неё
005.25 есть дар честновидения, и она иногдаль касваится сложенных вопронсаров,
эта сонногордая. Чу! Чу! Липа это был промазанный кирпич, как говорят одни,
либо это било из-за обкрушения его производственных обещаний, как другие
смотрели на это. (Вне стоявшего времени существует тысяча и одна наизустная
история, и всё об одном и том же.) И затем, как в старрину праадам вкуснул
острокислый красный налив плачущей иввы (а тут ещё полная валгалерея ужасов
005.31 с реликтовыми рейсами, оскаленными фургробами, камнепроезжими плачтрамваями,
прочьсдорожниками и улиточным движением автомоходов с игогохромалками,
а ещё проточные пошлины, рупортажи, цирки и сородные набрания,
и базиликирхи, и аэропагоды, и замушники, и парусные хлюпы,
и осторожные полицаи, и нибенимеклентурская паскудная доходяжка,
и казанарки в мерлинбору, и старосидейские чертоги большого шагания,
[наверх]


прим.
к стр.
006
006.01 и мрачноскученные отрабочие беженцы в пинаевых горкожанках,
и облакошествия, кадящиеся вдоль семьясадпервой улицы, и деррские
шнобели, шмыгающие за углы, где не раскраивают рта, и пыльно тешится
вокзал метроприятий, и приморские безднаискусные ангаросъёмщики,
всегоуборщики, хвостантресольщики, стройки, пристройки, иноконечные
расстойбища, потом вышекрышные восстенания, где своды нам, а воды вам,
006.07 затон под мостом свету нету), так одним раненым нутром встал охмелённый
Фил. Его взголова была как свинцом налитая, его ведёрко ходило ходуном.
(Там должен был взмыть некий потенциальный забор.) Замер!
Он оступенился в конце. Обмер! Он скоптился. Вымер! Мастабница,
мастробница, с кем-то там он поживился, прелюдировав на лютне.
Чтоб весь мир увидел будто.
   
– – {Поминки Финнегана}
006.13     Ишиты? А как ши! Макулушка, Макулушка, ах нну как и чего доброго для
вы таки погибнули в тот судный утраур сушнярга? Плакал каждый придыхая на
рожтефтельских поминках Финлевана, все хульноханы нациярамы, отделавшиеся
лёгкой испугорамой с дюжиннодольним сочетательным избытком завываниерамы.
Там были и огнеглотатели, и водоносы, и землемеры, и воздухоплаватели,
и медные трубочисты. И все они столпили с вопличайшей жизненадобностью.
006.19 Педагог, демагог, а между ними – барменгрог. За продлениераму
восхвалениерамы и до самой Гуннеханьской завершениерамы! Одни
изобразили криковяк, другие изобличили балкорову. Забрюкивая его
вверх и напуская его вниз. Он тихо приехал, зато дольше пребудет, наш
Преам Олим! Там было: "Он известный мастер на все трюки". Подравняйте
его подушечный камень и зовите-ка ромокапателей! Будто как в этой маре
006.25 помянут вящей всебедлам! С ихними "две брови вниз" и "при Дите
правоверные". Они распёстростёрли его вдоволь кровати. Два бокалика
полных финищем у ног его тут же. В изголовье – мобильная качка его пития.
Втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя!
   
– – {Пир на поминках}
    Кляннусь, аль нет лога кроме оврага, илль, как ни крутись молчком, это
тафтафлогически одно и то же. В смысле, он Горд, его восстать не влечёт, как
006.31 лежащего камнем, как великовёрстную вавилялю, так давайте взглянем мальком
на его Герб, в смысле, сотрите плитформу на станице оченьдесят очень. .
Его Горб! От Залалистка до Пристанства, от ярких сёл до взгорок
баронов, от Понадбрегом до Незаглавами, от долгих плато до
Орланского Глаза он гнездится по всей земле. И на всём пути (втруби!)
от фьорда до фьельда его бухтозвонкие гобубои будут оплакивать его
[наверх]


прим.
к стр.
007
007.01 наскально (возгореваньице!), пилпылплыл да всплылс, и всю лиффиобильную
ночь напролив, всю овражную преиспещрённую ночь, ночь колпакольчиков,
волны её валторн будут хитрыми трохеями (губная гармония!) поминать его.
Со своими милочками бабочками и своими петро-джеко-мартинами в домах
и корчмах. Складывая бренные песни, сказывая козни видного вялого вяхиря.
Распевание перед объеданием. Если мы живём (большие ясли), то лишь
007.07 благими дарами упования. Так чередуйте пробу и передавайте улов
ради хруста. Помин. Выть по сему. Детотушка падает ниц, зато одна
крайне странная подаёт куш. То ж этот загибант престолешницы?
Фифифин номер Фарс. То ж этот с выпеченной головой? Ломоть славо-
пряничного кеннедского хлеба. А то ж этот венок как раз у его крайчика?
Рюмочка пенноклассного Дану У'Дуннелского исконно дулпенского дива.
007.13 Затем, чу, когда вы будете осушать его шпротоввольствие и погрузите
зубы в самую соль белонежного чудовища, узрите, се гиппогемот, ведь
больше его нетуту. Финишкни! Всего лишь водография ветхого сотрясенья.
Почти рубиновый Заломоносарь, античный рот самых веков Простушеского
согласия, он пропал как сельди в ночке – по нему смертоубивались,
а потом умяли. И вот это блюдо уже труп как труп для имярека – не то рыба,
007.19 не то мясо, не то козий баян.
   
– – {Анна выходит на прогулку}
    Перед нами до сих пор как живая вырисовывается эта задремучая
рыбогромная фигура, даже в наше ночное время, у осочного щебеньщучьего
потока, что Борогром любил, а Бурогрум присновидел. Вот заснул городничий.
А подле лоретка. И что из того, что она, мол, как сокол, в потноробе
или воскрасном омрачении? То полная кубышка, то сберегает рубль
007.25 в купилку. Миннутку. Несомненно, мы все любим мало Ханну Руинную, то есть,
мы хотим сказать, любим малую Анну Ранимую, когда ей подгрибно хочется
хоть вброд бродить, хоть засланокозочкой гарцевать заспаноказачка. Зов!
Гласогром крепко сопит да храпоёт. От Холмогоречавки до самых Валов Изольды.
Его черепная сторожка, твердилка его рассудка, глядит за дальние предали.
Что вам за долгорами? Его глиняные ноги, угазоненные ярь-лужайкой, торчат
007.31 абсолидно там, где он последний раз сделал их, – у кургана, где взмыл магазина забор,
где открыт маргаритке обзор, да на званый сей строй. А в это время против
этого белого альянса по ту сторону Холма Шастьдесант (кочка засопших!),
ободгнув дом (в-тыл-им-бомб, тар-тара-бомб!), в засадке уже притаились
подстережлиффные шпионы (негострасти, наклонниз!). Итак, когда
расходятся тучи, взгляд свысока собственно величествен, ведь тут и
[наверх]


прим.
к стр.
008
008.01 наша горочная масса, ныне национальный музей Валлинстен, а также,
в некотором зеленоватом отдалении на ватерлоне прекрасной природы,
какими симпатяжкими рассмешлёнышами выставляют себя напроказ
две белесоватые древушки, сходясь под маленькими лесоточками!
Приступающие допускаются в мармузей бесплатно. Вволийцы и Сивые
Саженцы, одна шиллинга! Разувеченные инвалиды старой гвардии найдут
008.07 кисакиску кисколяску, предназначенную для тех, кто без задних ног.
За её включиком справляйтесь к привратнице, госпоже Катрине. Прям.
   
– – {Залмузей Волимгдана}
    Вот ход к залмузею. Не отшибите головной при вхолле. Теперь
выи в Залмузее Волимгдана. Вот пруссценный наганн. Вот
ффренчуз. Пли. Вот пруссценное знамя, с чайшкой и наблюдцем.
Вот пулля, которая била пруссценное знамя. Вот ффренчуз,
008.13 который стрелял Булля, который билл пруссценное знамя.
Салютуйте Крестнаганну! Где же ваши ножи и вилы? Прил.
(Воловья нега! Хор!) Вот триетёртая шляпа Бонафорта. Прим.
Бонафортская шляпа. Вот Волимгдан, а под ним его неизменный
сугробнобелый скакун, Копимгак. Вот те большой Самартур Волимгдан,
премного бомондистый в своих цельнозолотых шпорах, в своих
008.19 брюках браней, в своих железоотворотных древобашмаках, в своих хартийно-
великоватых подвязках, в своём почётночленском костюме, в своих галошах голиафана
и в своей полупоношенной боеформе. Вот его большой дебелый скакун. Зрим.
Вот три бойнских бонафорта, которых сгрушили и живо схоронили в траншею.
Вот гайдукучинский англис, вот грейвшейский шотрандец, а вон недалёкий
аведавид. Вот бонафорт, который лихой, марштрует бонафорта, который простой.
008.25 Гилиполный битвоспор. Вот маловидный бонафорт иной, который был
нейкак ни плохой, ни блохой. Седаннаура! Жадный Фитц Тиль.
Стлевший МакДамб. И Лихолеший Сокольник. Все прошли проверку
на вживность. Вот Делийские альпы. Вот Бросова Гора, вот
Косова Гора, вот Светлогора Сан-Хуан. Вот крымолиновые
альпы, что наденутся залпом укрыть трёх бонафортов.
008.31 Вот балеринки со своими широкополями притворно читают в своём
остратегическом рукодамаводстве, идя на мокрое поддёвочное дело
против Волимгдана. Балеринка беляк подружья, и балеринка оворонила
головушку, и Волимгдана вогнало в тиски. Вот большой
Волимгданов мормориальный телескап "Сглаз-алмаз" непротив
флангов балеринок. Зашкалиберная площадная мощь. Пром.
[наверх]


прим.
к стр.
009
009.01 Вот Бляха-муха выуживает свою филиппу из своей самой
009.01' {порешающей бутыли Тильзена. Вот батальная наклёпка:}
"Халтура гримас сильного кования. О-го-го". Вот балеринское находчивое
донесение, чтобы пооросить Волимгдана. Донесение тонкими красными
линиями по-пластронски на Бляхе-мухе. Ода, ода, ода! "Достоарторрный.
Победокурс! Там почивает ваша разочаровашка. С прилежанием долгих дней.
Напол". Это была тиктактика балеринок, что маниломаяла Волимгдана.
009.07 О да, о да, о да! Балеринки больнорьяны зафаворитить
всех бонафортов. И бонафорты прут, грезя бойкотом
самому Волимгдану. И Волимгдана вогнало в тиски.
Вот Бляха мухой, капор на кивер, обрушивает своё потаённое слово,
с пулей в слуховом отверстии, на Волимгдана. Вот Волимгданово герольдское
назадонесение. Нанесение развёрнуто на тыловых волостях Бляхи-мухи.
009.13 Саламандраж! О ад, о ад, о ад! "Красные балеринки. Фига с пол!
Зряочарованнушка, искореню вошь. Волимгдан". Это была первая штука
Волимгдана, тик в тик. А то, а то, а то! Вот Бляха-муха в своих
двенадцатимильных разинях-болотниках, чавк-чирик, попутно двинул
утаптывать лагерь для балеринок. Выпивоха выпьет махом,
но он тем скорее купит барогиннесс, чем стащит старый стаут.
009.19 Вот руссценные снаряды. Вот ттранщель. Вот тропы белее мела.
Вот Пушечная Месса с архирайскими кусочками. После стодневного
отпущения. Вот представившийся. Тарранто задова! Вот балеринки
в белобляшных ботах. Вот бонафорты в клубничуланчиках. Вот Волимгдан
при помощи корковой раскрошки добивается огня. Грозлагерьгром!
(Воловьи охи! Игогонь!) Вот верблюдогвардейцы, вот чёрные воды,
009.25 вот акции окопных пулек, вот фирмобили, вот бульварные бояки.
Божеярманьяк! Артизу вольдурно! Вот крик Волимгдана: "Брани! Брани!
Гам брани!" Вот крик балеринок: "Штормозная погоня! Бозебог,
подкорнай финнагнцев!" Вот балеринки стрекоча утикают
в бункерки как шустерлисы. Полевоин, полувоин, то ли воин,
то ли волен. Ведь их сердца правда там. При.
009.31 Вот словославный сребронос Бляхи-мухи, чтобы получать
прорешки саван-друг. Зароденьгу! Вот письмарка марфа-и-
марительных пулевринок, но след-то их простыл. Вот Волимгдан
переманерничал со своим неизменным мрамориальным телескапом
"Всекинострой" в его королевском развороте перед дезертикающими
балеринками. Жаль артисток делопорчи! Боголикий сераль!
[наверх]


прим.
к стр.
010
010.01 Вот маловиднейший из бонафортов, Бонбоньер, который копшпионил за Волимгданом
с его большого белого скакуна, Копенгауэра. Стенокаменный Волимгдан это старый
беспробуйный супружник. Бонафорты это сапожницки праздные бокалолавры.
Вот светосильная геенна вгромкомолку смеётся над Волимгданом. Вот
чернодумный ротовредитель выбивает весёлую вспышку от светосильного.
Вот трелестный светлочёрный Шемизет Рубашон между чернодумным носчиком
010.07 и светосильным. Приб. Вот выскочудный старый Волимгдан выкорячивает
половину троедырой бонафортской шляпы из подспудья лужеубранства.
Вот светлочёрный воскочудит и напраспинается ради ссудовзрывчатки.
Вот Волимгдан насобачивает половину бонафортской шляпы под нахвостник
его большого белого скакуньего тыльного фаса. Прём. Это была последняя
штука Волимгдана. Ату, ату, ату! Вот неизменный сугробнобелый скакун
010.13 Волимгдана, Счастливинаген, колеблющий своим телескрупом
с половинчатой бонафортской шляпой, чтобы изолгать светлочёрного
сипайона. Тук, тук, тук! (Воловья трёпка! Нечистно!) Вот сипайон,
истый долбанутха, вмигнастражный насосчик, кричит Волимгдану:
"Караповам! Вывандал!" Вот Волимгдан, хлевородный гентльмен,
трутится над обезспиченным холодком для трелестного кордегардца
010.19 Шемизета Рубашона. "Видновысноса!" Вот гееннодумный сипайон сносит
всю верхнюю хвостовую заднюю половинчатую бонафортскую шляпу
с его большого дебелого скакуна. Приз. (Воловий глас! Попали!)
Гопенгаген завершил век. Вот как залмузей. Не ушибите обувкой
при выхолле.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

[наверх]


прим.
к стр.
003
 
Примечания: [1_1. Часть 1]

"Однажды, по заведённому в Африке порядку, она принесла к могилам святых кашу, хлеб и чистое вино. Привратник не принял их. <...> Эти своеобразные поминки очень напоминали языческое суеверие" (Августин. Исповедь, 6.2[лит]).


Заглавие: На помине Финнеганов {Finnegans wake}. "Поминки Финнегана" (Finnegan's wake) – название популярной песни. В названии романа нет апострофа, и тогда оно буквально переводится как "Финнеганы пробуждаются". Мотив: на помине Финнегана.

Содержание первой главы – поминки Финнегана. После небольшого вступления о том, что ещё не случилось, рассказывается о падении и смерти Финнегана. Гости на поминках в приподнятом настроении, они шутят, поют песни, обсуждают сплетни, рассказывают истории: про залмузей Волимгдана; про курицу, нашедшую некий документ; про Тугга и Немма; про леди проделок. Время от времени Финнеган поднимается, но гости снова укладывают его. Глава заканчивается вопросом: откуда у Финнегана прозвище "ГЗВ"?


{Возвращение}

Первое слово романа продолжает предложение, которое обрывается в конце романа [4_1.628.15]. Роман заканчивается монологом Анны Ливви или реки Лиффи, впадающей в Дублинский залив.

рекутопия {riverrun}. Первое слово буквально переводится как "рекобег", но есть ещё несколько слов, которые созвучны: riverranno (они вернутся, ит.), reverons (мы будем мечтать, фр.), overrun (наводнять). Сама фраза "river run" взята из Кольриджа: "Where Alph, the sacred river, ran" ("Где Альф бежит, поток священный", Кубла Хан[лит]). И самое главное, в слове слышится отголосок мотива: преподобие (Reverend). Перенесённый мотив: рекурсия.

здания Евы и Адама. Дублинская Церковь Адама и Евы находится на реке Лиффи, а напротив расположен одноимённый бар.

уйдя от берега, найти чтоб устья изгиб. Река Лиффи берёт своё начало в графстве Уиклоу, затем, "уйдя от берега", течёт через графства Килдэр и Дублин и впадает в Дублинский залив Ирладского моря.

прочному круговику {vicus of recirculation}. Мотив: Дорога Вико. Перенесён мотив: рекурсия.

границам и Замку-на-Взгорье {Howth Castle and Environs}. Мотивы: Взгорье (Хоут); ГЗВ. [Ср.: "Однажды святой Дунстан, ирландец по национальности и святой по роду занятий, отплыл из Ирландии на пригорке к французским берегам" (Вольтер. Простодушный, гл1[лит])].


{Ничто ещё не произошло вновь}

Рыцарь печального образа жизни {Sir Tristram}. Мотив: Печальник (Тристан). С именем Тристрам связаны некоторые детали абзаца: легендарный Тристан преплыл из Бретани (Северная Арморика [.05]) в Ирландию, чтобы привести ирландскую принцессу Изольду [.06] королю Марку; согласно заметкам Джойса, "Тристрам Амори, первый граф Хоута [.03], родился в Бретани и сменил имя на Лоренса [.08]"; также роман "Тристрам Шенди" написан Лоренсом Стерном, родом из Ирландии.

д'амурных виолистов. Виола д'амур – предшественник альта и виолончели, использовавшийся в 17-19в. Мотив: Амурный (Амори).

Северной Арморуки. Мотив: Арморика.

многогоднего перешейка Малой Европы. Под Малой Европой здесь, видимо, имеется в виду Ирландия, а под перешейком – дублинский Саттон.

переизолированную войну. Пиренейская война [2] (1808-14) – военные конфликты на Пиренейсом полуострове в ходе Наполеоновских войн. Первое противостояние Наполеона и Веллингтона.

отвесные скулы лесопроходчиков {topsawyer's rocks} у реки Окуни. Под отвесными скалами имеются в виду горы Топсойер Рок (Topsawyer's Rock, [1]) на реке Окони. Мотивы: проходимчик (Сойер); Окони.

Лаврентского Графства {Laurens County}. В 19в Джонатаном Сойером на реке Окони в графстве Лоренс (Laurens County) в штате Джорджия в США был основан город Дублин, чьим девизом было: "постоянно удваиваться" (Doubling all the time). В оригинальном же Дублине в 12в был архиепископ Лаврентий, считающийся покровителем Ирландии. Мотив: Лаврентий Дублинский.

в пламени голос. Намёк на Святого Патрика, зажегшего пасхальные свечи (христианский обряд) раньше костра друидов (языческий обряд), что привело к состязанию его с друидами, в результате которого многие приняли крещение.

"меня ж, меня ж" ради вводивводного. Мотив: меня ж меня ж; вводовводный.

ты петрокаменеси. Мотивы: ты Пётр еси; Патрик.

после вероловли {venissoon after}, и гадзлёныш. Иаков предложил своему слепому отцу Исааку мясо дичи, одев шкуру козлёнка, чтобы походить на своего волосатого старшего брата Исава, таким образом украв благословение, предназначавшееся для него. (Быт 27:15-19). Пропущен мотив: Бабочка (Ванесса).

глухооконного исаака. Мотивы: многоопытный герой; Исаак.

хотя за радость считаются воронессы. Мотивы: базар тщеславия; Ванесса.

двуцарь гнездосвиватель {twone nathandjoe}. Джонатан Свифт был "царём двух" Эстер: Эстер Джонсон (Стелла) и Эстер Ваномри (Ванесса), с которыми вёл переписку. Заменённый на "Свифт" мотив: Джонатан.

эстёр. Мотив: Эстер.

заветного солода Жем или Шом. Иафет, Сим и Хам – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после его опьянения вином и рассказал братьям, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9:18-25). Мотивы: Иафет, Сим, Хам; Шем и Шон; Джемесон; Джеймс Джойс.

при подковчатом свете. Мотив: [Ноев] ковчег.

рудоберег имперадужки. Родерик – последний верховный король Ирландии. Мотив: Родерик [О'Коннор]. В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми (Быт 9:11-15). Весь абзац подобно радуге начинается с фиолетового цвета (виолист [.04]), а заканчивается красным (рудый).

на лицевод. Согласно мифу, тело Осириса было разделено на 14 частей. В эпизоде возвращения [003.04-14] также разбросано 14 частей тела: пята, рука, нога, шея, скулы, нос, горло, ус, пах, зад, ухо, око, радужка, лицо. Кроме того, в первых двух абзацах [003.01-14] хитро вкраплены имена родственников Джойса – например, Комментаторы предлагают заметить, что фраза "past Eve and" (мимо Евы и) звучит как "pa, Stephen" (папа, Стивен), что казалось бы надуманно, если бы похожим образом не вырисовывались Джорджио, Нора, Люсиа и сам Джеймс – однако в этом переводе большинство из них можно не искать.


{Падение Финнегана}

разраз .. молонья. Первое из десяти сто-буквенных "громовых" слов в ПФ. Мотив: (громовое слово). Этот набор букв представляет собой звукопись раската грома. В соответствии с теорией Вико, удар грома начинает цикл истории, прогоняя людей из полей в пещеры. В оригинале слово составлено из тринадцати слов, означающих "гром" на различных языках. В переводе использованы имена различных богов грома: Зевес – Зевс, древнегреческий бог грома; Тешуб – хурритский бог грозы, почитавшийся во всей Малой Азии; Укко – громовержец в карело-финской мифологии; Тор – бог грома и молнии в скандинавской мифологии; Парджанья ("грозовое облако") – эпитет Индры, ведийского и индуистского громовержца; Фаитири – богиня грома у новозеландских маори; Тиния – этрусский громовержец; Сюгэ тойон ("господин топор") – бог грома в якутской мифологии; Шанго – дух грома и молнии в религии йоруба; Аока – бог громов у индейцев сиу; Мамараган – дух молний в мифологии австралийских аборигенов; молонья – местное название молнии. Мотивы: трр-прр; Вавилон; Камбронн.

старосудак. Мотив: Старый Сударь.

кристианским министрельствам. Мотив: Менестрели Кристи.

прихвостил. Т.е. прихватил.

низвсмятковержение. Падение Финнегана сравнивается с падением со стены человека-яйца Шалтая-Болтая, и также ссылается на древнеперсидский миф, в котором добрый бог Ахурамазда (Оромазд) собрал все человеческие беды в большое яйцо, а злой бог Анхра-Майнью (Ариман) разбил его.

гибернски серьёзного. Гиберния – древнегреческое название Ирландии.

гораголовушка. Мотив: Горе-Горюшко. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находятся под полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-парком.

на немыслимый запад. В ПФ запад – символ смерти по двум причинам: название подземного мира в древнеегипетской мифологии, Аменти, означает "запад", кроме того, "ушедшими на Запад" называли американских переселенцев, погибших при осваивании запада Америки в 19в.

отдал свои горегорюшконцы. Мотив: Горе-Горюшко.

позамирнопризаставное место. Упомянутая застава, подробнее описываемая во второй главе, расположена у Феникс-парка.

на круче откоса. Мотив: Кров-на-откосе (Каслнок).

оранжеребята. Оранжисты – протестантская партия в Северной Ирландии, организованная в 1795г и стремящаяся укрепить связь Северной Ирландии с Британией; названа по имени короля Вильгельма III Оранского (William of Orange).

деволовдруг {devlinsfirst}. Мотивы: де Валера; Девлин.

левушку. Имеется в виду Анна Ливви, Ева или дублинская река Лиффи. Мотивы: Лиффи; Ливви; Ливий.

[наверх]


прим.
к стр.
004
{Поле битвы}

устрицаподобные противней всетигадообразных. Остготы и вестготы (аустроготы и визиготы) – восточная и западная группы германских племён готов, которые участвовали в Великом переселении народов (4-7в). В битве на Каталаунских полях (451г) войска Западной Римской Империи под началом полководца Аэция в союзе с вестготами остановили нашествие гуннов, остготов и др. племён под началом Аттилы.

Бреккек. Звукоподражание кваканью или автоматному огню: "Брекекекекс, коакс, коакс" (Аристофан. Лягушки[лит]).

Уалу. Поля Иалу (Поля Иару, "поля камыша", ег.) – древнеегипетский Элизий, загробный мир праведников.

Иваявоа. Мотив: живая вода.

протазанские баделеры. Протазан – копьё с плоским наконечником. Баделер – изогнутый нож, расширяющий к острию (с 14в). Бодлер [2] – французский поэт.

микродушного Малакуса. Малкус – изогнутый нож наподобие сабли. Мотивы: Магратище; Малахия.

Вердоны. Верноны [3] – семья, которая, как говорят, владеет мечом Бриана Бору. Верден – длинный узкий меч, названный по городу, в котором производился. Верден – город во Франции, место заключения Верденского договора (843г), разделившего империю Карла Великого и давшего начало Франции, Германии и Италии. В 1916г во время Первой мировой войны город являлся местом крупной битвы между немцами и французами, в результате которой был почти полностью разрушен.

взгорноголовых белоребят. Представители Ку-клукс-клана носили высокие белые капюшоны. В абзаце несколько раз встречается аллитерация с буквой "к". Мотивы: Взгорье (Хоут); белые ребята.

Земля саднит под ногами. Мотив: содомиты.

Смятолаврентий. Мотив: Святой Лаврентий.

минутомётные умишки. Мотивы: минуты [и монеты]; Домишко (Кашел).

призовмонетжизнелюбы. Т.е. протестанты; отсылка к стиху: "Призови меня к жизни, и я буду жить верным твоим протестантом". Мотив: [минуты и] монеты.

оттягототпускающими. Т.е. католики, от тягот (грехов) отпускающие.

власозаросли. Мотивы: волос долог; заросший.

иакания. Иаков обманул слепого Исаака, одев шкуру, чтобы походить на своего брата Исава: "голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы" (Быт 27:22[лит]). Мотив: Иаков.

004.11'. Предложение в фигурных скобках восстановлено по черновикам.

мимозенкрейцеры. Мотив: розенкрейцер.

скользь сгорно. Мотив: Взгорье (Хоут).

[галантных товаров. Ср.: "Страсть требует невероятного множества пелерин, галстуков, платьев – неизбежной дани кокетству; <...> Я специально расспрашивал одну даму о размере этой галантерейной подати, которую она платит любви" (Бальзак. Физиология брака, 3.30[лит])].

кто-то в мечтах? Извольда?. Мотив: что-то не так, Изольда?.

припрадубы ажно почили по лаврам. Ажно, аже – даже; между тем; ведь (Даль). Мотив: АЛП.

а сень лиственно пала. "Ива" и "Ясень" (Эмбла и Аск) – первые люди в скандинавской мифологии, аналог Евы и Адама. Мотив: АЛП.

Пусть где-то у вас малость падёт, где-то вам должно восстать. "Если я должен пасть, могила моя возвысится в славе грядущих времен" (Оссиан. Фингал, 2[лит]).

домоседскому. Сетх (Сет) – др.-егип. бог разрушения и смерти; убил своего брата Осириса и разделил его тело на части, которые были собраны его сестрой Исидой.

фарш .. фенишу. Фений Фарсайд [1] по легенде принёс в Ирландию ирландский язык после смешения языков при Вавилонском столпотворении. Мотив: Феникс-парк.


{Башня Финнегана}

Верхомастер. Мотив: Верхомастер.

порывистый рукомесленник. Мотив: нежное рукомесло.

шёл неизбороздимо выставочной дорогой. В оригинале упомянут Бродвей (Broadway, букв. "широкая дорога", [4]) – улица в Нью-Йорке, знаменитая своими театрами.

полемистики. Мотив: похлёбки миска.

иеишонские судейские. Мотив: Джойс Джеймс.

Глевиций зафиксировал второзаконие. Гельвеций [1], Клод (1715-71) – французский философ; его сочинение "Об уме" (1758) было осуждено Папой римским и сожжено; в 1766г основал массонскую ложу наук. Мотив: ГЗВ.

светлым дрожжкислым днём. Мотив: Светлое Воскресенье.

чрезстернисто. Мотив: Стерн.

башню в бадью. Мотив: бадьи басни.

со сфисфтом. Мотив: Свифт.

обытованные геннеезцы. Мотив: Гиннесс.

порткискинувшая отдушка. Пятикнижие – пять первых книг христианской и еврейской Библии (Тора), по легенде записанные Моисеем. В абзаце упомянуты названия этих книг: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Мотив: Петрушка и Душка.

брат господёнщины, замазок и высоток. Мотив: ГЗВ.

задань на задань {buildung supra buildung}. От building (англ.) – здание и bildung (нем.) – образование, культура, формирование. [Ср.: "Затем, я вовсе не отрицаю существенной помощи, которую может оказать детям педагогика, но не могу примириться с тем педагогическим произволом, который, нагромождая систему на систему, ставит последние в зависимость от случайных настроений минуты" (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина, гл6[лит])].

вселившихся {livers}. Мотив: Лиффи.

на свой Истроизряк {by the Soangso}. В оригинале искажённое название реки Хуанхэ (Hwang-ho). В переводе – реки Истра и Сырой Изряк. Мотив: так и сяк. [Ср.: "В этих квартирах с небольшими комнатами, низкими потолками и тонкими стенами, где они спешат поселиться, вряд ли уже возможен струнный квартет" (Адорно. Введение в социологию музыки, 6.36[лит])].

умилиддельная лапожёнушка. Мотивы: Лиддел; АЛП.

Подручившись белякополовою. Мотивы: Подруженька; Светлая Головушка.

хромоустойчиво. Мотив: храмостроитель.

полукомбонизоном. Мотив: полукомбинезон.

Гарун Загрудкомучитель Всмятковский {Haroun Childeric Eggeberth}. Гарун аль-Рашид [3] – арабский халиф (8в), в том числе описанный в сборнике "Тысяча и одна ночь". Чилдерик [1] – имя франкского короля. Эгберт (Egbert, [2]) – король Уэссекса (9в). Мотивы: ГЗВ; Закутила; Грудничковский (Чайлдерс).

круглоголовый столб. Мотив: Круглый стол.

новая недвиговка. Мотив: Новонедвиговка (Вулворт).

взгородьбы. Мотив: Взгорье (Хоут).

эйфорийного башнеобраза. Эйфелева башня [4] – 300-метровая башня в Париже, построенная в 1889г.

[наверх]


прим.
к стр.
005
горнерайские места пребывания. Мотив: Гималайские горы.

неопалимой копной. Неопалимая купина [5] – горящий терновый куст, из которого Бог призывал Моисея вывести соплеменников в обетованную землю (Исх 3:2). Здесь имеются в виду сигнальные огни, горящие на вершинах башен и высотных строений. Также, в соответствии с европейской традицией, по завершении строительства принято поднимать на крышу куст или деревце.

воспилонской столбофенечки. Мотив: вавилонское столпотворение.

схлопец о'гульно. Мотив: Лоренс О'Тул.

стокарь раз'ведренно. Мотив: Томас а'Бекет.


{Его герб}

Веселий Бухлаев Разысполинский {Wassaily Booslaeugh of Riesengeborg}. Василий Буслаев [1] – герой русских былин. Исполиновы горы (Riesengeborg, [2]) – немецкое название Крконоше, горного массива на территории Польши и Чехии. Мотив: Бакли и Русский [как Бакли пристукнул Русского Генерала].

по зелёному полу. По зелёному полю – т.е. на зелёном фоне.

с голубоватостями. Мотив: голубовидный.

горную буку {hegoak}. В оригинале смесь дуба (oak) и козла (he-goat).

гривастым на закате {helio, of the second}. В оригинале смесь льва (he-lion) и солнца (helios).

Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи. Мотив: Буква А значит.


{Смерть от падения}

самоуправного греха. Мотив: первородный грех.

востроухая. Мотив: Вертоухов.

куб-хибарка. Кааба ("куб", араб.) – храм в Мекке, имеющий форму куба, главная святыня ислама. Когда Мухаммед захватил Мекку, он выкинул из Каабы всех идолов, кроме Чёрного камня, который был до того родовой святыней племени курейш.

твердыбится .. вечности {rocks .. ages}. "Твердыня вечная" (Rock of Ages) [3] – одно из имён Бога в Библии (Ис 26:4).

грома его арафатства. Арафат – гора в 20км от Мекки. Отсюда Мухаммед произнёс свою последнюю проповедь. На последнем этапе хаджа (паломничества в Мекку) выполняются обряды стояния на горе Арафат и побивания Сатаны камнями.

куражистость. Курайшиты – племя, правившее древней Меккой. Из этого племени происходил и Мухаммед.

швыредзинов. Муэдзины – служитель мечети, призывающий мусульман на молитву. Здесь имеется в виду обряд побивания Сатаны камнями.

белокамень. Чёрный камень – главный объект поклонения в Каабе, камень яйцевидной формы. Согласно легенде, камень когда-то находился в раю и был белым, но упав на землю, он изменил свой цвет из-за греховности этого мира.

сгоросгоряшваркнут. Мотив: Горе-Горюшко.

Поддерживающий. "Поддерживающий" (Аль-Мукит) – одно из имён Аллаха.

зубочесать. Мухаммед использовал зубочистки.

кожаных одров. Мухаммед спал на кожаном матрасе, набитом пальмовыми листьями. Эта и прочие заметки о Мухаммеде, используемые в этом отрывке, взяты Джойсом из книги Эдит Холланд "История Мухаммеда" (Holland. The story of Mohammed[лит]).

и в час ухода всех звёзд. "Восславь же Господа и в бдении (дневном), И ночью вознеси Ему хвалу. И в час ухода (на покой) всех звезд" (Коран 52:49[лит]).

смыкалка праведных выхобитов. Ваххабиты [1] – последователи одного из течений в исламе, выступавшего за возврат к первоначальному исламу. В оригинале сложная игра слов, мораль которой в том, что молитва лучше, чем сон.

От васвасхода да закапада. Васвас ("искушающий", араб.) – одно из имён Сатаны, Шайтана в исламе.

люлька провоста. Провост – настоятель в христианском соборе или церкви, которого некоторые авторы сравнивали с мусульманским муэдзином. Согласно христианской легенде, гроб Мухаммеда навечно подвешен между небом и землёй. В тексте ПФ подчёркнут строительный подтекст образа.

между чертогами на кручах и бегипятскими пучинами. Мотив: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину.

Кормомухий паёк-сорвьюнок решит. Аль-касва ("корноухая", араб.) – имя верблюдицы пророка Мухаммеда. Согласно легенде, когда Мухаммед въехал в Медину, он, чтобы не обидеть приглашавших его людей, сказал, что решит его верблюдица.

пятничковой налитве. Согласно легенде, на месте одной из проповедей Мухаммеда была построена "Пятничная Мечеть". Позже Мухаммед выделил пятницу как особый день недели, когда мусульмане совершают пятничную молитву.

иногдаль касваится. Аль-касва – имя верблюдицы пророка Мухаммеда.

вопронсаров. Ансары ("помощники (пророка)", араб.) – коренные жители Медины, ставшие сподвижниками пророка Мухаммеда.

в старрину праадам. Сарра и Авраам – родоначальники многих народов (Быт 17:4). Мотивы: Сарра; Авраам.

острокислый красный налив плачущей иввы. Мотив: остролист и плющ.

валгалерея. Мотив: Вальхалла.

камнепроезжими. Стоунхендж [4] ("каменный хендж") – археологический памятник в Англии.

плачтрамваями. Мотив: Плачевный.

осторожные полицаи. Мотив: полицай и огородный.

нибенимеклентурская. Мотив: Мекленбург.

казанарки в мерлинбору. Казармы Мальборо [4] в Дублине. Согласно легенде, мифический Мерлин спит под холмом вечным сном; по другой версии – его заточили в могучий дуб; согласно третьей версии – он заключён в волшебную колонну из воздуха. Мотив: Мерлин.

старосидейские чертоги. Мотив: Четыре Суда.

большого шагания. Мотив: Большое Шагаево (Боермор).

[наверх]


прим.
к стр.
006
в пинаевых горкожанках {twelvepins a dozen}. "Двенадцать булавок" (The Twelve Pins, [1]) – название гор в Голуэе. [Перевод образован от названия г. Пинаевы Горки в Новгородской области].

облакошествия. Мотив: общественный [транспорт]. [Ср.: "Я хотел сказать, что Рубенс, должно быть, часто глядел на облака над Шальдой, эти великолепные шествия, в которые собор извечно нацеливает свой шпиль" (Клодель. Глаз слушает[лит])].

деррские. Мотив: Дерри.

и пыльно тешится вокзал метроприятий. В оригинале переделан стих: "В богатом Риме брось дивиться / Грохоту, дыму и пышным зданьям" (Гораций. Оды, 3.29.12[лит]).

приморские безднаискусные ангаросъёмщики {ville's indigenous romekeepers}. Ромвилль или "Римоград" (Romeville, [1]) – сленговое название Лондона. [Перевод образован от города Приморско-Ахтарск в Краснодарском крае].

стройки, пристройки, иноконечные расстойбища. В оригинале переделана латинская поговорка, буквально: "Трудности, трудности, но стена не строится".

своды нам, а воды вам, затон под мостом свету нету. Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею. Светоний [2] – древнеримский историк.

встал охмелённый Фил. Мотив: бал у Флейтиста Фила.

взголова. Мотив: Взгорье (Хоут).

Мастабница, мастробница. Мастаба – древнеегипетская гробница в форме усечённой пирамиды.


{Поминки Финнегана}

Ишиты? А как ши!. Имеется в виду: "Иззи, ты?" Мотив: О'Ши.

Макулушка. Мотив: Макулушка.

ах нну как. Мотив: ан ну-тка.

чего доброго для. Мотив: доброго дня.

Плакал каждый придыхая на рожтефтельских поминках Финлевана. Мотив: на помине Финнегана.

хульноханы. Мотив: Салливаны.

нациярамы. Мотив: -рама.

и огнеглотатели, и водоносы. В оригинале отсылка к двум песням.

Педагог, демагог. Мотив: Гог.

восхвалениерамы и до самой Гуннеханьской завершениерамы. Мотивы: ГЗВ; -рама. Гунны – кочевые племена, которые вели войны с китайской династией Хань.

Одни изобразили криковяк, другие изобличили балкорову. Краковяк – польский танец; баркарола – песня венецианских гондольеров. [Ср.: "Французские слабости и недостатки долею улетучиваются при их легком и быстром характере. У немца те же недостатки получают какое-то прочное и основательное развитие и бросаются в глаза. Надобно самому видеть эти немецкие опыты, представить so einen burschikosen Kamin de Paris [такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и фр.)] в политике, чтобы оценить их. Мне они всегда напоминали резвость коровы, когда это доброе и почтенное животное, украшенное семейным добродушием, разыграется, заветренничает на лугу и с пресерьезной миной побрыкает обеими задними ногами или пробежит косым галопом, погоняя себя хвостом" (Герцен. Былое и думы, 5.37[лит]].

Преам Олим. Мотив: Брайан О'Линн.

подушечный камень {pillowscone}. В оригинале прямая отсылка к Скунскому камню (Stone of Scone, [3]), на котором на протяжении веков короновались шотландские и английские монархи. Другие названия камня – Камень Судьбы, Подушка Якова.

Будто как. Мотив: ан ну-тка.

вящей всебедлам {sich a din again}. Ding an sich (нем.) – вещь в себе.

"две брови вниз" и "при Дите правоверные". Имеются в виду христианские гимны "Де профу́ндис" ("Из глубины", лат.) и "Придите, правоверные" (Adeste Fideles, [2]). Мотив: де профундис.

Два бокалика. Апокалипсис, последняя книга Библии, здесь противопоставляется её первой книге – Книге Бытия.

пития {guenesis}. Заменён на "питиё" мотив: Гиннесс.

триляля, тополя. Мотив: тра-ля-ля, тополя.


{Пир на поминках}

Кляннусь, аль. Мотив: ан ну-тка.

[нет лога кроме оврага. Ср.: "Нескладная бессмыслица, произносимая каким-нибудь лесным заклинателем, и складный вздор, произносимый каким-нибудь архиереем или первосвященником, также похожи друг на друга. Существенное не в том, как кто ворожит и каких духов призывает, а в том, допускают ли они, или нет какой-то заграничный мир, которого никто не видал, мир – действующий без тела, рассуждающий без мозга, чувствующий без нерв и имеющий влияние на нас не только после нашего перехода в эфирное состояние, но и при теперешнем податном состоянии? Если допускают, остальное – оттенки и подробности: египетские боги с собачьей мордой и греческие с очень красивым лицом, бог Авраама, бог Иакова, бог Иосифа Маццини, бог Пьера Леру, это все тот же бог, так ясно определенный в алкоране: "Бог есть бог"" (Герцен. Былое и думы, 6.9.2[лит])].

великовёрстную {overgrown}. "Разросшейся" (overgrown) называли дублинский обелиск Монумента Веллингтона. Мотив: коломенская верста.

вавилялю. Мотив: Вавилон.

сотрите плитформу на станице оченьдесят очень. "Смотрите плиту на странице восемьдесят восемь" отсылает читателя к книге Морэ "Цари и боги Египта" (1911), где на стр88 изображён скульптурный рельеф из Абидоса, называемый "поминки Осириса" (см. рис. 1), на котором изображены Гор и Исида, стоящие возле Осириса. Их фигуры напоминают лежащую на боку букву "E" или "В".

Рис. 1. Поминки Осириса (иллюстрация из книги: Moret. Rois et Dieux d'Egypte[лит]).


. См. предыдущее примечание. В оригинале – лежащая на левой стороне буква "E", вроде "Ш". Роль буквы "E" в переводе играет буква "В". Остальные три положения буквы "В" – см. [1_2.036.17], [1_3.051.19] и [1_5.119.17].

Его Горб {Hum}. Мотивы: Горемыка; Горе-Горюшко.

Залалистка. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).

Пристанства. Мотив: Приставство (Бейли).

ярких сёл. Мотив: Яркосело (Аштаун).

Орланского Глаза. Мотив: Ирландский Глаз.

гнездится по всей земле. Мотив: ГЗВ.

гобубои. Т.е. гобои.

[наверх]


прим.
к стр.
007
возгореваньице. Мотив: Взгорье (Хоут).

пилпылплыл да всплылс. Мотив: ам-ням-нямс.

всю лиффиобильную ночь напролив. Мотив: Лиффи.

преиспещрённой ночи, ночи колпакольчиков. Мотивы: Присеребрённая; АЛП.

милочками бабочками. Мотив: Бабочка (Ванесса).

петро-джеко-мартинами. Пётр, Джек, Мартин [4] – герои "Сказки Бочки" Свифта, представители католической, англиканской и лютеранской церквей.

бренные песни. Мотив: бадьи басни.

видного вялого вяхиря. Вя́хирь – крупный лесной голубь. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

Распевание перед объеданием. Мотив: распевание перед рыбой.

Так чередуйте пробу и передавайте улов ради хруста. Помин. Мотивы: так передавайте рыбу ради Христа, аминь; Чёрный Пруд; ловля.

Выть по сему. Мотив: быть по сему.

крайне странная. Мотив: статная Грайне.

Фифифин номер Фарс. Мотив: ам-ням-нямс.

славопряничного. Мотив: Святой Патрик.

кеннедского хлеба. Кеннедский хлеб (Kennedy's Bread, [3]) – название хлеба, выпекаемого в булочной Святого Патрика, Дублин.

Дану У'Дуннелского. Мотивы: Дану; Дэниел О'Коннелл; О'Доннелл.

дулпенского дива. Т.е. "дублинского пива". Также стоит отметить, что в тексте дополнительно подразумевается Двойной мост (Pont au Double), находящийся в Париже. Далее в первой главе встречаются названия ещё 13 парижских мостов, заканчивая Севрским в [1_1.012.29]. Названия этих мостов не выносятся в примечания, некоторые пропущены. Список мостов: Двойной, Сен-Клод, Национальный, Инвалидов, Малый, Луи Филиппа, Сольферино, Аустерлиц, Руаяль, Йенский, Сен-Мишель, Сюлли, Мери и Севрский.

Затем .. шпротоввольствие. Мотив: Затт и Тофф.

гиппогемот. "Вот, на Бегемота* посмотри: и тебя, и его Я сотворил! Ест он траву, как вол. *[Евр. бехемот означает огромного, удивительного Зверя. Представления о неком диковинном животном (скорее всего, гиппопотаме) переплелись в этом тексте с отголосками мифов о чудовищах "из начала времен": Бегемоте и Левиафане]" (Иов 40:11, совр. пер.[лит]).

ветхого сотрясенья. Мотив: Светлое Воскресенье.

Заломоносарь. Салманасар [1] – имя ассирийских царей; сальманазар [1] – большая бутылка для шампанского; залом, носарь – названия рыб.

Простушеского согласия {Agapemonides}. Агапемониты [3] ("семейство любви", греч.) – религиозная община в 19в. [Перевод образован от названия "Пастухово согласие", религиозной группы, выделившейся из старообрядцев в 18в].


{Анна выходит на прогулку}

Вот заснул городничий. Мотив: ГЗВ.

А подле лоретка. Мотив: АЛП.

полная кубышка. Мотив: моя мамушка.

Миннутку. Мотив: ан ну-тка.

Ханну Руинную .. Анну Ранимую. Мотив: Руни.

Гласогром. Мотив: Партолон.

От Холмогоречавки до самых Валов Изольды. Мотивы: Холмогорка (Бэн Эдар); Залы Изольды (Чейплизод). Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находятся под полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-парком.

Что вам за долгорами? {Whooth?}. Мотив: Взгорье (Хоут).

глиняные ноги. "Глиняные ноги" – выражение, характеризующее слабость того, кто казался великим. Выражение заимствовано из Библии: "У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные" (Дан 2:32-33[лит]).

угазоненные ярь-лужайкой. Т.е. ярь-медянка, зелёная краска.

где взмыл магазина забор, где открыт маргаритке обзор. Мотивы: там, где взмыл Магазина забор; Маргуша, в смысле том.

да на званый сей строй. Или: "да с названой сестрой". Мотив: названый.

белого альянса. Мотив: Бель-Альянс.

Холма Шастьдесант. Холм Шестьдесят [1] – место недалеко от Ипра, важное место сражений во время Первой мировой войны.

кочка засопших. Мотив: ночь всех усопших.

в-тыл-им-бомб, тар-тара-бомб. Мотив: Тарра.

подстережлиффные. Мотив: Лиффи.

негострасти, наклонниз. Мотив: ну же, стража, долой их.

[наверх]


прим.
к стр.
008
музей Валлинстен. Музей Веллингтона находится в Лондоне, а в дублинском Феникс-парке расположен его мемориал в виде стелы. Мотив: Веллингтон.

на ватерлоне .. природы. Название битве при Ватерлоо дано Веллингтоном, хотя у соответствующей деревни не велось боёв. Мотив: Ватерлоо.

сходясь под маленькими. Мотив: по-маленькому.

мармузей. Мар – искусственная насыпь. Мотив: мавзолей.

Вволийцы и Сивые Саженцы. Валлийцы – то же, что уэльсцы. Мотив: Томми Аткинс.

инвалиды старой гвардии. Старая гвардия – ветераны Наполеоновской армии. Пенсионеры и увечные поселялись в Доме инвалидов в Париже. Там же похоронен Наполеон.

Прям {Tip}. Звук "прим" или "брим" (tip), который часто встречается в музейном эпизоде, можно считать звуком переключения слайдов, перебирания чёток или речевой особенностью, но в любом случае, это характерная черта Катерины *K*. Мотив: брим. Далее в эпизоде мотив не выносится в примечания.


{Залмузей Волимгдана}

Музейный эпизод пародирует описание битвы при Ватерлоо. 18 июня 1815г в 22км от Брюсселя на плато Мон-Сен-Жан, возле хутора Бель-Альянс, недалеко от селения Ватерлоо состоялось последнее крупное сражение Наполеона. Вначале Ней заставил англичан под командованием Веллингтона отступить, но подошедшие прусские войска Блюхера переломили ход битвы и французы отступили, потеряв 25тыс человек. 22 июня Наполеон вторично отрёкся от престола, сдался англичанам и был сослан на остров Св. Елены, где умер 6 лет спустя.

Джойс с семьёй посещал Ватерлоо в 1926 году, и вот как описывает это в письме очевидец Томас Вульф: "Джойс ходил за старым проводником, который показывал нам достопримечательности, слушая с неподдельным интересом речи на ломанном английском и задавая вопросы" (упоминается в: Ellmann. James Joyce[лит]).

Комментарий переводчика: Госпожа Катрина *K* показывает восковые скульптуры [1_5.113.22] в своём музее-мавзолее. Этот "музей" – буквально куча грязи, а "скульптуры" – отпечатки в грязи. Соответственно и имена главных героев – Веллингтона, Наполеона и Блюхера – в английском языке также означают сапоги. События романа проходят перед нами с этой точки зрения, но довольно расплывчато. Флаг-шляпа, вокруг которой ведутся бои, это то самое Письмо, которое обнаруживается в четвёртой главе и анализируется в пятой.

[Ср.: "Я не могу равнодушно пройти мимо гравюры, представляющей встречу Веллингтона с Блюхером в минуту победы под Ватерлоо, я долго смотрю на нее всякий раз, и всякий раз внутри груди делается холодно и страшно... Эта спокойная, британская, не обещающая ничего светлого фигура – и этот седой, свирепо-добродушный немецкий кондотьер. Ирландец на английской службе, человек без отечества – и пруссак, у которого отечество в казармах, – приветствуют радостно друг друга; и как им не радоваться, они только что своротили историю с большой дороги по ступицу в грязь, в такую грязь, из которой ее в полвека не вытащат... Дело на рассвете..." (Герцен. Былое и думы, 6[лит])].

В эпизоде использованы названия многих исторических битв, которые перечислены ниже. При переводе многие названия заменены: отсутствующие помечены знаком (–); добавленные – знаком (+); названия без знака присутствуют в оригинале. Битвы в эпизоде: Сало (1796); (–) Лоос (1915); Копенгаген (1801; 1807); (–) Маджента (1859); (+) Бомон (1870); Битва золотых шпор (1302); (–) Катр-Бра (1815) – битва Нея и Веллингтона; (+) Железные ворота (1442); Пелопоннесская война (-431-404); Ватерлоо (1815); Бойн (1690); (–) ?Гавилгур (Gawilghur); (+) Галлиполи (1915); (–) Аргаон (1803); (+) Битва шпор (1513); (–) Ассайе (1803); (+) Седан (1870); (+) Данноура (1185); (–) Ипс (-306); (+) Косово Поле (1389; 1448); Мон-Сен-Жан (1815); Сан-Хуан (1898); (–) Монс (1915); Крымская война (1853-56); (–) Ливорно (1796); (–) Литл-Бигхорн (1876); Филиппы (-42); (–) Гастингс (1066); (+) Наход (1866); (+) Красный (1812); (–) Ортез (1814); (+) Артуа (1915); (–) Фонтенуа (1745); (+) Манила (1898); (+) Мая (1813); (–) Азенкур (1415); (+) Ла-Фаворита (1797); (+) Прут (1770); Креси (1346); Саламанка (1812; 1858); (+) Мадрас (1746; 1758); (–) Стамфорд-Бридж (1066); (+) Двина (1701); (–) Торриш-Ведраш (1810); (+) Тарани (1191); (+) Таранто (1501); (+) Таррагона (1811); (+) Садова (1866); (+) Гросс-Егерсдорф (1757); Битва верблюда (656); (–) Флодден (1513); (+) Жёлтые воды (1648); (+) Чёрная речка (1855); (–) Сольферино (1859); (+) Акапулько (1855); Акций (-31); Фермопилы (-480); (–) Бэннокберн (1314); (+) Бояка (1819); (–) Алмейда (1811); (+) Боже (1421); Ортез (1814); (–) Тулуза (1814); (+) Вольтурно (1860); (+) Утика (-49; 694); Аустерлиц (1805); (+) Вустер (1651); Банкер-хилл (1775); (+) Савандруг (1791); Марафон (-490); (–) Талавера (1809); (–) Вимейру (1808); (+) Бадуликисерай (1857); Спион-Коп (1900); Йена (1806); (–) Лейпциг (1813); (+) Ротто-Фреддо (1746); (+) Карача (1813); (+) Руспина (-46); (–) Мадрас (1746; 1758); (–) Махараштра (1803); (+) Далманутха (1900); (–) Абукир (1799; 1801); (+) Карамуран (1225); (+) Винандал (1708); (–) Бусако (1810); (+) Вильявисьоса (1710).

Залмузей Волимгдана. Мотивы: мавзолей; Веллингтон. Далее в эпизоде имя Волимгдан (Willingdone) встречается без изменений и в мотив не выносится.

пруссценный {Prooshious}. Очевидно, прусский (Prussian). Однако эпитетом "бесценная" (precious) в ПФ Тристан постоянно называет Изольду (например, 1_6.143.31).

ффренчуз {ffrinch}. "ffrench" [5] (с двумя строчными "f") – фамилия неких баронов в графстве Голуэй.

триетёртая шляпа. Наполеон носил треуголку. В черновике на месте "шляпы" иногда стоит "флаг".

Салютуйте Крестнаганну. Битвы: Сало; (–) Лоос. Мост Кроссганнс [2] (Crossguns Bridge) – мост в Дублине.

Где же ваши ножи и вилы?. Во время Пасхального восстания 1916г, не получив военной поддержки, один из лидеров, Имон де Валера, иронически сказал о имеющихся средствах: "Людям надо было вооружаться ножами и вилками".

Бонафорта {Lipoleum}. В оригинале отсылка к имени "Наполеон". "Наполеонами" в английском языке также называются сапоги с отворотами, но т.к. в русском такого значения нет, используется созвучие слов "Бонапарт" и "ботфорты".

сугробнобелый скакун. На самом деле лошадь Веллингтона не была белой, в отличие от лошади Наполеона.

Копимгак. Копенгаген – имя лошади Веллингтона. Битва: Копенгаген. Мотив: Копенгаген.

Самартур. Мотив: Артур.

бомондистый {magentic}. Битвы: (–) Маджента; (+) Бомон.

цельнозолотых шпорах. Битва золотых шпор.

брюках браней. Мотив: дюк браней.

железоотворотных {quarterbrass}. Битвы: (–) Катр-Бра; (+) Железные ворота.

хартийно-великоватых подвязках. Великая Хартия (Magna Carta) [4] – или Великая Хартия Вольностей (Magna Carta Libertatum) – грамота английского короля Иоанна Безземельного, подписанная в 1215г.

полупоношенной боеформе. Битвы: Пелопоннесская война, Ватерлоо. Мотив: Ватерлоо.

бойнских. Битва: Бойн. Мотив: Бойн.

сгрушили. Груши [1] (1766-1847) – французский военачальник, участник битвы при Ватерлоо.

гайдукучинский англис {inimyskilling inglis}. Эннискиллен [1] – город в Северной Ирландии и название полка стрелков в битве при Ватерлоо. [Перевод образован от названия села Удугучи́н в Удмуртии и от рус. фамилии Гайдученко; гайдук – партизан-повстанец на Балканах]. Инглис [2], Уильям – британский офицер, участвовавший в Перинейских войнах. [Ср.: "Третья ретра Ликурга, о которой упоминают писатели, запрещает вести войну постоянно с одним и тем же противником, чтобы тот, привыкнув отражать нападения, и сам не сделался воинственным. В более поздние времена царя Агесилая как раз в том и обвинили, что частыми вторжениями и походами в Беотию он превратил фиванцев в равносильных соперников. Недаром Анталкид, увидев его раненным, сказал: "Недурно заплатили тебе фиванцы за то, что, вопреки их желанию, ты выучил этих неучей сражаться!"" (Плутарх. Ликург[лит])].

грейвшейский шотрандец {scotcher grey}. Шотландский грейский полк [1] (Scots Greys) участвовал в битве при Ватерлоо.

аведавид {davy}. Дэви – имя, ассоциирующееся с валлийцами.

Гилиполный битвоспор {A Gallawghurs argaumunt}. Битвы: (–) ?Гавилгур (Gawilghur); (+) Галлиполи; (–) Аргаон; (+) Битва шпор.

нейкак. Ней, Мишель (1769-1815) – французский военный деятель; командовал центром в битве при Ватерлоо.

Седаннаура! {Assaye, assaye!}. Битвы: (–) Ассайе; (+) Седан; (+) Данноура.

Жадный Фитц Тиль. Стлевший МакДамб. И Лихолеший Сокольник. Мотивы: каждый встречный и поперечный; заросший; Соколик. [Ср.: "Стрепсиад. Фитиль купил ты толстый и прожорливый" (Аристофан. Облака, 59[лит]].

прошли проверку на вживность {arminus-varminus}. В оригинале отсылка к Арминию [3] и Вару: в 9г римская армия Квинтилия Вара была разбита германцами под предводительством Арминия.

Делийские альпы. Юлийские Альпы [2] – горы с Северной Италии; Делийская лига (-478-477) – объединение греческих государств против Персии.

Косова Гора {Mont Tipsey}. Битвы: (–) Ипс; (+) Косово Поле.

Светлогора Сан-Хуан. Битвы: Мон-Сен-Жан; Сан-Хуан; (–) Монс. Мотив: Мон-Сен-Жан.

крымолиновые. Битва: Крымская война. Мотив: Крымская война. Кринолин – старинная широкая юбка с вшитыми в неё обручами из китового уса.

балеринки {jinnies}. Мотив: балеринки. В оригинале намёк на Дженни, о которой см. ниже.

широкополями {legahorns}. Битвы: (–) Ливорно; (–) Литл-Бигхорн. Ливорно – также название итальянской соломки и шляпы из неё.

беляк подружья. Мотив: подруженька.

оворонила головушку. Мотив: Светлая Головушка. Контраст *IJ*: заяц и собака (беляк и подружейная), ворона и голубка.

вогнало в тиски. Мотив: вгонять в тоску.

мормориальный. Намёк на Монумент Веллингтона в Феникс-Парке.

Сглаз-алмаз {Wounderworker}. В "Улиссе" Чудотворец (Wonderworker, [2]) – фирма, производящая "лучшие в мире средства от прямокишечных расстройств" (Улисс, эп17[лит]).

Зашкалиберная. Экскалибур [2] – меч короля Артура.

[наверх]


прим.
к стр.
009
Бляха-муха {me Belchum}. Блюхер (1742-1819) – прусский фельдмаршал, чьи войска решили исход битвы при Ватерлоо. Персонаж Поминок, который здесь имеется в виду, это Вахлак (Behan, *S*). Мотивы: Блюхер; Вахлак.

филиппу. Филиппика – обличительная речь, изначально так назывались речи Демосфена против македонского царя Филиппа II. Битва: Филиппы.

009.01'. Строчка 009.01' восстановлена по черновикам.

порешающей бутыли. "Решающие битвы" [2], точнее, "Пятнадцать великих битв" (Fifteen Decisive Battles of the World) – название книги Эдварда Кризи (Edward Creasy).

Тильзена. Пильзен, Пильзнер или Пльзень – город в Чехии, где с 19в варят пиво Пильзнер [3]. Тильзит [1] – город, в котором в 1807г был заключён Тильзитский мир между Александром I и Наполеоном.

Халтура гримас сильного кования. О-го-го. Т.е. "Артур Гиннесс, сын и компания, ООО". Мотивы: Артур; Артур Гиннесс; Кромвель.

находчивое {hastings}. Битвы: (–) Гастингс; (+) Наход.

тонкими красными линиями. Выражение "тонкая красная линия" означает оборону силами пехотных подразделений или оборону малыми силами. Термин введён после битвы при Балаклаве 1854г. Битва: (+) Красный.

по-пластронски. Пластрон – то же, что манишка. По-пластунски – ползком.

Достоарторрный. Мотивы: Достославный; Артур; Торр. Битвы: (–) Ортез; (+) Артуа.

больнорьяны. Мотив: балеринки.

зафаворитить {agincourting}. Битвы: (–) Азенкур; (+) Ла-Фаворита.

прут {gonn}. Битва: (+) Прут.

грезя бойкотом. Битва: Креси. Мотив: Бойкотт.

вогнало в тиски. Мотив: вгонять в тоску.

Бляха мухой. Мотивы: Блюхер; Вахлак.

капор на кивер. Капор – женский головной убор, завязываемыми под подбородком; кивер – военный головной убор.

Саламандраж. Битвы: Саламанка, (+) Мадрас.

Фига с пол! {Figtreeyou!}. В оригинале смесь французского ругательства и английского слова "смоковница" (fig tree); в Евангелии Иисус проклял смоковницу (Мф 21:19); фига – плод смоковницы. Когда бывшая любовница Веллингтона Генриетта Уилсон (Henriette Wilson) раскрыла их отношения в своих мемуарах (1825г), её издатель потребовал у Веллингтона 200 фунтов, чтобы его имя не было упомянуто, на что, как рассказывается, тот ответил: "Печатайте и будьте прокляты". Упоминается в пьесе Б. Шоу: "Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских. Он просто-напросто написал: "Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой. Твой любящий Веллингтон"" (Шоу. Профессия миссис Уоррен, д1[лит]).

попутно двинул {stampforth foremost}. Битвы: (–) Стамфорд; (+) Двина.

барогиннесс {guinness}. Мотивы: балеринки; Гиннесс.

тропы белее мела. Мотив: белая омела.

архирайскими кусочками. "Тут есть еще лакомый кусочек, называется он архиерейский кусочек. ... Он поднял на вилке кусок индейки" (Джойс. Портрет художника в юности[лит]).

После стодневного отпущения. "Сто дней" (20 марта – 22 июня 1815) – название второго правления Наполеона во Франции от его бегства с острова Эльба до поражения при Ватерлоо.

Тарранто задова! {Tarra's widdars!}. Битвы: (–) Торриш-Ведраш; (+) Тарани; (+) Таранто; (+) Таррагона; (+) Садова. Мотив: Тарра.

белобляшных ботах. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; белокурая дочка; Блюхер.

корковой. Мотив: Корк.

Грозлагерьгром! {Tonnerre!}. Битва: (+) Гросс-Егерсдорф. Тоннерр – город во Франции, не связанный со значительными битвами.

верблюдогвардейцы. Битва: Битва верблюда.

чёрные воды {floodens}. Битвы: (–) Флодден; (+) Жёлтые воды; (+) Чёрная речка.

акции окопных пулек {solphereens in action}. Битвы: Акций [3]; (–) Сольферино; (+) Акапулько.

фирмобили. Битва: Фермопилы. [Ср.: "Англичане Соединенных Штатов вносили когда-то в свои раздоры, во время междоусобной войны, ту же настойчивость, ту же неукротимую энергию, какую они теперь вкладывают в основание городов, университетов и фабрик" (Лебон. Психология народов и масс, 1.1.2[лит])].

бульварные бояки {panickburns}. Битвы: (–) Бэннокберн; (+) Бояка.

Божеярманьяк! {Almeidagad!}. Битвы: (–) Алмейда; (+) Боже (в битве при Боже арманьяки разбили англичан).

Артизу вольдурно! {Arthiz too loose!}. Мотив: Артур. Битвы: Ортез; (–) Тулуза; (+) Вольтурно.

Брани! Брани! Гам брани!. Мотив: Камбронн. Рассказывают, что в битве при Ватерлоо генерал Камбронн нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться. [Ср.: "Трах! – и вот северное сияние, вот – революция, вот – великий человек; девяносто третий год дается крупной прописью, с красной строки – Наполеон, наверху афиши – комета тысяча восемьсот одиннадцатого года. Ах, прекрасная голубая афиша, вся усеянная нежданными, сверкающими звездами! Бум! бум! Редкое зрелище!" (Гюго. Отверженные, 4.12.2[лит])].

Бозебог, подкорнай финнагнцев!. "Боже, покарай британцев!" [4] (Gott strafe England!) – лозунг времён ПМВ.

утикают. Битва: (+) Утика.

бункерки. Битва: Банкер-хилл.

шустерлисы. Битва: Аустерлиц.

Полевоин, полувоин {trip trippy trip so airy}. Мотив: Переполье (Типперэри). Песня времён ПМВ "Долгий путь до Типперэри" ("It's a long long way to Tipperary").

саван-друг {in the cool of his canister}. Сам-друг – т.е. вдвойне. Битва: (+) Савандруг.

письмарка. Бисмарк [2] (1815-98) – германский государственный деятель.

марфа-и-марительных. Битва: Марафон. Марфа и Мария – сёстры Лазаря, упоминаемые в Евангелии (Ин 11:19).

пулевринок, но след-то их простыл. Мотивы: балеринки; и ей последнее прости.

переманерничал. Мотив: пироман.

Всекинострой. Мотив: все кинули строй. [Ср.: "Граф д'Артуа только что прибыл кружным путём из Брюсселя: его спугнул ложный слух о том, что Бонапарт вот-вот войдёт в город и что поражение в первом бою не сулит никаких надежд на победу во втором. Рассказывали, что пруссаки не вышли на передовые позиции, и англичане были смяты. В результате на повестке дня стояло только одно: "Спасайся, кто может!"" (Шатобриан. Замогильные записки, 3.23.17[лит])].

королевском развороте. Мотив: Королевский развод.

Жаль артисток делопорчи. Джамбаттиста делла Порта [1] (1535-1615) – итальянский натурфилософ и драматург. Среди прочего оставил сочинение "О телескопе" и пьесу "Два соперничающих брата" ("L'Due Fratelli rivali").

Боголикий сераль! {Dalaveras fimmieras!}. Битвы: (–) Талавера; (–) Вимейру; (+) Бадуликисерай.

[наверх]


прим.
к стр.
010
Бонбоньер {Toffeethief}. Отсылка к детскому стишку показывает, что имеется в виду валлиец: "Таффи был валлиец, Таффи был вор" [1] (Taffy was a Welshman, Taffy was a Thief).

копшпионил. Битва: Спион-Коп.

Копенгауэр {Capeinhope}. Мотив: Копенгаген. В оригинале "Копенгаген" смешан с "мысом Доброй Надежды" (Cape of Good Hope, [3]).

Стенокаменный. "Каменная Стена" [2] – прозвище Томаса Джонатана Джексона (1824-1863), генерала Конфедеративных Штатов Америки.

бокалолавры. Мотив: бакалавр.

светосильная геенна {hiena hinnessy}. Битва: Йена. Мотив: Светосила (Хиннесси).

чернодумный {dooley}. Мотивы: Дума (Дойл); Чернодум (Дули); Тёртый Дэн (Дэнни).

ротовредитель {lipsyg}. Битвы: (–) Лейпциг; (+) Ротто-Фреддо.

светлочёрный {hinndoo}. Мотивы: Светосила (Хиннесси); Чернодум (Дули).

трелестный .. Шемизет Рубашон {Shimar Shin}. Оригинальное "Shimar Shin" созвучно ирландскому слову "трилистник". Мотив: Шем и Шон.

чернодумным носчиком {dooley boy}. Мотивы: Чернодум (Дули); Чёрный доносчик (Дэннимэн).

выкорячивает {picket up}. Битва: (+) Карача. Пропущено: Пикетт [3], Джордж Эдвард (1825-1875) – генерал Армии Конфедерации.

напраспинается. Битва: (+) Руспина.

ссудовзрывчатки. Мотив: судооткачка.

насобачивает. Мотив: носовой платочек.

тыльного фаса. Тыльный фас – фас (вид укрепления), замыкающий фортификационное укрепление с тылу.

Счастливинаген. Мотивы: Копенгаген; о счастливая вина.

изолгать {insoult}. Пропущено: Сульт [1] Никола Жан (1769-1851) – французский военный и политический деятель, во время "Ста дней" был начальником штаба Наполеона. В переводе: "Излыгать, изолгать что, вымолвить ложь" (Даль[лит]).

сипайона. Сипай – название индийского наёмника, которых призывали европейские колонизаторы в 18в.

истый долбанутха {madrashattaras}. Битвы: (–) Мадрас; (–) Махараштра; (+) Далманутха.

вмигнастражный насосчик. Мотив: ну же, стража, долой их.

Караповам! Вывандал! {Ap Pukkaru! Pukka Yurap!}. Битвы: (–) Абукир; (+) Карамуран; (+) Винандал.

хлевородный гентльмен. Мотив: благородный джентльмен. Гент [3] – город в Бельгии. Как рассказывают, Веллингтон, на вопрос о его ирландском происхождении, отвечал "если человек родился в конюшне, не значит, что он лошадь". Схожим образом Теккерей высказывался о Свифте.

Видновысноса! {Basucker youstead!}. Битвы: (–) Бусако; (+) Вильявисьоса.

гееннодумный {dooforhim}. Мотивы: Светосила (Хиннесси); Чернодум (Дули).

Гопенгаген завершил век. Мотивы: Копенгаген; ГЗВ.

Не ушибите обувкой при выхолле. При входе в музей предупреждали не потерять шляпу, а при выходе – не оставлять за собой следов.

[наверх]

 

Литература: [1_1. Часть 1]

  1. Ellmann, Richard. James Joyce / Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.

  2. Holland, Edith. The story of Mohammed / Harrap and Co; London; 1914.

  3. Moret, Alexandre. Rois et Dieux d'Egypte / A. Colin; Paris; 1911.

  4. Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М.Е. Сергеенко) / Эксмо; Москва; 2006.

  5. Адорно. Введение в социологию музыки – Адорно, Теодор. Избранное: Социология музыки (пер. М.И. Левина, А.В. Михайлов) / РОССПЭН; Москва; 2008.

  6. Аристофан. Лягушки (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) / Эксмо; Москва; 2007.

  7. Аристофан. Облака (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) – Аристофан. Лягушки / Эксмо; Москва; 2007.

  8. Бальзак, Оноре де. Физиология брака (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / ИД "Флюид"; Москва; 2007.

  9. Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.

  10. Библия. Современный русский перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 2011.

  11. Вольтер. Простодушный (пер. Г. Блока) – Вольтер. Философские повести / Азбука-классика; СПб.; 2006.

  12. Герцен. Былое и думы / ГИХЛ; Москва; 1958.

  13. Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н.С. Гинцбурга) / Худож. лит.; Москва; 1970.

  14. Гюго. Отверженные (пер. Д.Г. Лифшиц, Н.А. Коган, К.Г. Локс, М.В. Вахтёрова) – Гюго, Виктор. Собр. соч. в 10 томах, т4-7 / Правда; Москва; 1974.

  15. Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. / Изд. гр. "Прогресс", "Универс"; Москва; 1994.

  16. Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.

  17. Джойс, Джеймс. Улисс (пер. В. Хинкиса, С. Хоружего) / Иностранка, Азбука-Аттикус; Москва; 2014.

  18. Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш) / Б.С.Г.-ПРЕСС; Москва; 2006.

  19. Кольридж. Кубла Хан – Бальмонт. Из Мировой Поэзии / Слово; Берлин; 1921.

  20. Коран (пер. И.В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.

  21. Лебон, Гюстав. Психология народов и масс (пер. А. Фридмана, Э. Пименовой) / Социум; Челябинск; 2010.

  22. Оссиан – Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983.

  23. Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2 томах (пер. С.П. Маркиша) / Наука; Москва; 1994.

  24. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина / Правда; Москва; 1980.

  25. Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995.

  26. Шоу. Профессия миссис Уоррен (пер. Н.Л. Дарузес) – Шоу, Бернард. Пьесы / Правда; Москва; 1982.

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"