|
|
||
Сонет 29: Когда, судьбе покорная мишень,
Когда, лишённый милостей и благ,
Нашёл о чём завидовать, безумный;
Лети к свободе, житель ковыля,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deal heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. Подстрочный перевод: 29.1. Когда, в немилости у судьбы и в людских глазах,
29.5. Желаю быть таким, кто живет надеждой богатства,
29.9. Однако с этими мыслями я почти презираю себя,
29.13. Итак, твоя прекрасная любовь напоминает такие богатые дары,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"