Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

91. Один гордится славой знатных предков...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 91:

Один гордится славой знатных предков,
Другой приростом слитков золотых,
Тот — силой мышц, тот — эпиграммой меткой,
А этот — мастерством своих портных.

Кого-то веселит листок рассады,
Кому-то по душе туман пиров:
И у меня есть повод для отрады, —
Люблю прекрасный мир моих отцов.

В моей любви — все краски, звуки, цели,
Шум летних гроз и нежность зимних вьюг,
Морской простор и песни менестрелей,
Тепло живых сердец и добрых рук:

Одно лишь есть, что тяготит меня,
Что этот мир оставить должен я.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their Hawks and Hounds, some in their Horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than Hawks or Horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
 

Подстрочный перевод:

91.1. Одни гордятся своим происхождением, другие мастерством,
91.2. Кто-то богатством, кто-то силой своего тела,
91.3. Некоторые своим гардеробом, пусть даже и слегка отставшим от мировых модных тенденций,
91.4. Есть и такие, которые гордятся собаками, соколами и скакунами.

91.5. И всякий каприз имеет собственное удовольствие,
91.6. В котором находит радость и которому посвящает свободное время:
91.7. Но это все частности, я измеряю иначе;
91.8. Всё, чем люди живут и гордятся, - всё это я люблю.

91.9. Для меня твоя любовь (любовь к этому миру, к самой жизни) лучше знатных титулов,
91.10. Богаче состояния, благороднее нарядов,
91.11. Приносит больше удовольствия, нежели соколы или лошади;
91.12. И, обладая тобой, я похвалюсь гордостью, которая превосходит гордости всех людей:

91.13. Только одно ужасает меня, что ты (жизнь) должна
91.14. Закончиться, и ужас мой становится больше и больше.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"