Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

94. Кто, чувствуя энергии вулкана...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 94:

Кто, чувствуя энергии вулкана
И беды, обозначенные им,
Сойдётся в схватке с гневом-великаном,
И усмирит свой дух, невозмутим,

Кто может быть разумным и спокойным,
Какие бы несчастья ни пришли,
Считается наследником достойным
Благословенной матушки-земли.

Один рождён цветком во славу лета,
Невзрачною травинкою другой,
Одними восхищаются поэты,
Другие вечно борются с судьбой:

Но короток сезон, идёт мороз;
И лилия горчит, тревожа нос.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
 

Подстрочный перевод:

94.1. Те, кто, обладая разрушительной силой, не применяют ее,
94.2. Кто не хвалится тем, чем могли бы похвалится,
94.3. Кто, двигая других, сами остаются, как камни,
94.4. Непоколебимыми, холодными, не склонными к искушениям,

94.5. Те действительно являются наследниками небесного благоволения
94.6. И хозяевами неубываемого природного богатства;
94.7. Они повелители и властители самих себя,
94.8. А другие - всего лишь служители их воли.

94.9. Летний цветок создан для летней красоты,
94.10. Хотя, можно сказать и так, что он рождается и умирает ради себя самого,
94.11. Но, если эти цветы познакомятся с сорняками,
94.12. То оказывается, что подлейший смело противостоит более благородному:

94.13. Природное благоухание ухудшается, становится гнилостным;
94.14. Запах разлагающихся лилий хуже запаха сорняков.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"