Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

143. Смешно-то как! Хозяйка ловит кур...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 143:

Смешно-то как! Хозяйка ловит кур,
Совсем забыв о маленьком сыночке,
А в это время милый бедокур
Шалит в каком-то дальнем уголочке.

Охота тем успешнее, чем тише
Ведёт себя рассерженный малыш.
Когда мешаешь матери, они же
Уносятся, и пух летает лишь.

Забудь на миг о том, что улетело,
О сыне позаботятся твоём;
Ищи свою мечту, а наше дело
Ждать радостных вестей в родимый дом.

Молюсь, что вольный Волю обретёт
И всё, что сердцу хочется, найдёт.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:

So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
 

Подстрочный перевод:

143.1. Эй! Как радивая хозяйка бежит ловить
143.2. Одного из своих пернатых, убежавщих (почему-то),
143.3. И отсаживает своего малыша и, сломя голову,
143.4. Устремляется на поиски того, чего ей надо,

143.5. (Ибо) пока ребенок, обиженный ее невниманием, удерживает ее,
143.6. Крича, что (это он) ловит её, чья забота (по его мнению) должна принадлежать (только) ему,
143.7. Она же уловляет лишь то, что пролетает только мимо ее носа,
143.8. Не очень-то считаясь с недовольством своего несчастного малыша.

143.9. Вот так, убегай подальше от того, что от тебя улетело,
143.10. А я пока послежу за твоим малышом, где-то далеко;
143.11. Но если ты поймаешь свою надежду, вернись ко мне,
143.12. И порадуй моё материнское сердце поцелуем
(поблагодари меня за помощь), уж будь добреньким:

143.13. Итак, буду молиться, чтобы ты нашёл свою Волю
(здесь игра слов: можно перевести и как "чтобы ты нашёл своего Вильяма")
143.14. Если ты посмотришь назад, и услышишь, как я кричу (поднимаю шум).
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"