Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

80. Всесильный дух! напрасными словами...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 80:

Всесильный дух! напрасными словами
Я утомил свой собственный язык,
Теперь он тяжелеет временами
И дребезжит, как брошенный старик.

Был твой талант подобен океану,
А я зачем-то, дерзкий хулиган,
Надменно спорил, словно хулигану
Уступит грандиозный океан.

И вот моя унылая лодчонка
У берега дрожит ещё пока;
А отплыву, и ветер знает только,
Что ожидает в море морячка:

Плыву, не зная, станет что со мной;
Любовь моя была моей бедой.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!

But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or (being wreck'd) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.
 

Подстрочный перевод:

80.1. О, как я подавлен, когда пишу о тебе,
80.2. Осознанием, что лучший дух использует и использует твоё имя,
80.3. И в восхвалениях истрачена вся его мощь,
80.4. Что становлюсь косноязычным, а это свидетельствует о твоём превосходстве!

80.5. Но потому что твой талант словно океан огромен,
80.6. Моё унижение представляется мне надменным парусом,
80.7. Так что моя дерзкая лодчонка, слишком низкая по отношению к твоим достоинствам,
80.8. На поверхности твоего широкого океана выглядит довольно своевольной.

80.9. Твоя необременительная помощь (какое-то время) поддержит меня на плаву,
80.10. Пока моя лодка будет плыть твоим таинственным благожелательным курсом;
80.11. Или же потерпит крушение, эта моя никудышное судёнышко,
80.12. Сотворенное из высокомерия и внушительной гордости:

80.13. Затем, если мой транспорт укрепится, а мне придётся оставить его,
80.14. Это было бы хуже всего; Моя любовь была моей погибелью.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"