Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

87. Прощай! Искусный призрак вдохновенья...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 87:

Прощай! Искусный призрак вдохновенья,
На волю отпустить тебя готов:
Запомню радость нашего общенья
И помощи твоих волшебных снов.

Но для чего удерживать в темнице
Того, кому открыты все пути?
Ты верно мне служил, но отучиться
Пора тебе от жизни взаперти.

И мне пора готовиться к походу,
Довольно жить в угоду миражу;
Быть может, одолею несвободу,
Домой вернусь и так себе скажу:

Вы спали, сир, и с Вами — вся страна;
Проснитесь, Ваша жизнь — прекрасней сна.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The Charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a King, but waking no such matter.
 

Подстрочный перевод:

87.1. Прощай! Твоё искусство слишком дорого для меня, чтобы я удерживал,
87.2. И я достаточно хорошо отношусь к тебе, чтобы оценить твои достоинства:
87.3. Позволю твоему великолепию сделать тебя свободным;
87.4. Мои ограничения по отношению к тебе более не действуют.

87.5. Для чего бы мне сдерживать тебя, хотя бы и с твоего согласия?
87.6. А если я владею этим богатством, то в чем моя выгода?
87.7. Причина, по которой ты принадлежал мне, была всего лишь моим желанием,
87.8. И потому я же имею право измениться.

87.9. Ты получишь себя, ты обретешь собственную ценность, о которой даже не знаешь,
87.10. Или я (тот, в чьем сердце ты находишься) ничего не понимаю;
87.11. Поэтому твой талант, доверенный самому себе, преодолевший несвободу,
87.12. Снова возвратится домой, многократно выросший в цене.

87.13. То обладание, которым я обладал, владея тобой, было похоже на сон,
87.14. В котором ты был королем, но пробуждение лучше сна.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"