Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

82. У каждой Музы собственные крылья...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 82:

У каждой Музы собственные крылья
И собственный богатый арсенал,
Чтоб верный звук рождался без усилья
И в сердце человека проникал.

Один способен меткими словами
Снискать расположение людей,
Другому, чтобы властвовать умами,
Потребуется помощь новых дней.

Смелее же; великая наука,
Судьбы благоволение и честь —
Приобрести внимательного друга,
Который правду режет — всю, как есть.

Лицо горит огнём от честных слов;
И кто предложит истине свой кров.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches Rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
 

Подстрочный перевод:

82.1. Ручаюсь, что ты не был связан с моей Музой
82.2. И поэтому мог, не навлекая на себя позора, возвыситься
82.3. Над высокопарными словами, котокрые используют поэты
82.4. В своих великолепных произведениях, и которые украшают каждую книгу.

82.5. Твоё искусство прекрасно и по форме, и по содержанию,
82.6. Ты находишь своё достоинство в сдержанности, не в пример моему славословию,
82.7. И потому искусство вынуждено искать что-то новенькое
82.8. Какие-нибудь свежие краски, соответствующие новому времени.

82.9. Вот так и поступай, любовь; даже когда слова выглядят надуманными,
82.10. Словно неестественные обороты, позаимствованные у старого оратора,
82.11. Твоя истинная чистота (красота) честно выражается
82.12. В правдивых простых словах твоего правдивого друга;

82.13. Возможно, эффективность слов была бы и лучшей,
82.14. Когда бы кровь приливала к щекам; тебе такие приёмчики не свойственны.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"