Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

83. Его стихи свободны совершенно...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 83:

Его стихи свободны совершенно
От украшений, свойственных иным;
Из ветхих нор судьбы, борьбы и тлена
Зовут негромким голосом своим;

Я жил когда-то в мире полусонном,
Шёл, падал, поднимался, шёл опять;
Спасибо мудрецу, что благосклонно
Заставил праздный разум замолчать.

Теперь учусь ценить природу слова,
Безмолвие поможет мне и впредь;
Нисколечко не лжёт язык немого,
Пусть многие живут, чтоб умереть.

Но может, зритель будущих годин
Увидит жизнь, достойную седин.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
 

Подстрочный перевод:

83.1. Я никогда не видел, чтобы тебе нужны были бы украшательства,
83.2. И поэтому у твоего искусства не было никаких украшательств;
83.3. Я находил, или думал, что находил, будто ты вышел за пределы
83.4. Сковывающих рамок поэтического мастерства;

83.5. И потому я был спящим в твоих глазах,
83.6. Ведь ты прекрасно обнаруживаешь своё существование (характер и проч.),
83.7. Представляя насколько далекое перо (современных поэтов) становится близким,
83.8. Говоря о достоинствах, о тех, которыми наполнены твои произведения.

83.9. Из-за моих недостатков ты заставил меня замолчать,
83.10. А молчание для меня, немого, было больше благом, нежели наказанием;
83.11. Так как не исказить мне красоты (истины), бессловесному,
83.12. Когда другие получают жизнь, затем только, чтобы направить её в могилу.

83.13. Больше жизни в одном из твоих прекрасных глаз,
83.14. Чем в тех, которые, восхваляя, могут нам завещать наши поэты.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"