Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

49. Если наступит день, когда досада...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 49:

Если наступит день, когда досада
Встревожит сердце и стреножит ум,
Если в словах любви частицу яда
Отыщешь, одолев докучный шум;

Если наступит миг, когда неправда
Обезобразит прежние стихи,
Если лучи прекраснейшего завтра
Бесславно обнажат мои грехи, —

До той поры укроюсь в тишине,
Среди сонетных строк, живя мечтою,
Что будущие дни позволят мне
Начистоту беседовать с тобою:

Излишне обвинять стихи мои,
Не быть им оппонентами любви.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--

Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
 

Подстрочный перевод:

49.1. Сопротивляясь тому времени* (если когда-либо такое время наступит)
49.2. Когда я увижу тебя осуждающим (меня) за мои избъяны (грехи, ошибки, дефекты),
49.3. Когда, поскольку твоя любовь подведет ему окончательный итог,
49.4. Преклонюсь перед твоим укором с намеренным почтеннием;

49.5. Сопротивляясь тому времени, когда ты странно пройдешь
49.6. И почти не поприветствуешь меня, как (приветствует) солнце твоего ока,
49.7. Когда любовь, переросшая то, чем она была,
49.8. Найдет причины установленной опасности, --

49.9. Против этого времени я спрячусь здесь,
49.10. Внутри книги (знания) о моей собственной пустыне,
49.11. И пусть она (книга) моей рукой возражает против меня,
49.12. Охраняя законные основы твоей собственности:

49.13. Оставь меня, бедного, (ибо) ты опираешься на силу закона,
49.14. (Поскольку) с этих пор, не любя, у меня нет оснований для возражений.

* "Against that time" - зачин повторяется трижды, с него начинается каждое четверостишие данного сонета. Мудрый автор предвосхищает конфликт, который случится позже (в 66-ом). Он сопротивляется этому времени, но это время - все-равно наступает. Однако, наступившее время (произошедший конфликт) - не побеждает мудрого автора. Он все знал. Он все предвидел. Он предвидел, что это время наступит. Но принял меры. Он спрятался. И указал то место, где он спрятался. Внутри собственной книги. Замечательный трюк! Вы спросите: "где он?" Да вот же он! У нас перед глазами! Живой и невредимый.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"