|
|
||
Сонет 81: Век долгий проживу, хвала судьбе,
В какой-нибудь кладбищенской лежанке
Пусть монументом станут строчки эти,
Пусть вдохновение иного века
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I (once gone) to all the world must die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in men's eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'er-read, And tongues to be your being shall rehearse When all the breathers of this world are dead; You still shall live (such virtue hath my pen) Where breath most breathes, even in the mouths of men. Подстрочный перевод: 81.1. Или я доживу, чтобы сложить тебе эпитафию,
81.5. Твоё имя здесь будет жить вечной жизнью,
81.9. А ещё твоим памятником будут мои стихи,
81.13. Ты должен жить -- таково желание моего поэтического пера --
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"