|
|
||
Сонет 46: Глаза и сердце битвою смертельной
И заявляет сердце, что ты с ним,
Тогда присяжных сердце нанимает,
Увидеть суть — имеет право око,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie-- A closet never pierced with crystal eyes-- But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. Подстрочный перевод: 46.1. Мой глаз и сердце - в смертельной войне,
46.5. Мое сердце обращается в суд, что ты живешь в нем,
46.9. Чтобы разобрать это право нанимаются в качестве присяжных
46.13. Итак, обязанность моих глаз наблюдать твою внешнюю форму,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"