Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

69. Во внешности твоей, клянусь душою...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 69:

Во внешности твоей, клянусь душою,
Нет никаких изъянов и грехов;
Друзья гордятся дружбою с тобою,
Завидует тебе толпа врагов.

В твой адрес голоса звучат повсюду;
Но хоть летят до самых дальних звезд,
Забудут о тебе через минуту,
Лишь отнесут венки на твой погост.

О человеке судят по делам,
Людей запоминают по заслугам;
Мы, люди, помним тех, кто дорог нам,
Того, кто был надежным, чистым другом:

Насколько чисты помыслы твои;
Насколько слышишь в сердце зов любви.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.
 

Подстрочный перевод:

69.1. Тем частям тебя, которые наблюдает мировой глаз,
69.2. Не нужно ничего, что мысль сердец могла бы улучшить;
69.3. Все языки, голос сердец, воздают тебе это обязательство,
69.4. Выражая неприукрашенную правду, даже так, как одобряют враги.

69.5. Соответственно, твоя внешность увенчена внешнею похвалою;
69.6. Но эти же самые языки, которые воздают тебе то, что должно,
69.7. Другими словами опровергнут эту похвалу,
69.8. Видя больше того, что показывает глаз.

69.9. Они смотрят на красоту твоего ума,
69.10. А её, предполагаю, они измеряют твоими поступками;
69.11. Затем, деревенщина, их мысли, несмотря на то, что их глаза были добрые,
69.12. К красоте твоего цветка добавят отвратительное зловоние сорняков:

69.13. Но почему твой запах не соответствует твоей красоте,
69.14. Решение в том, что ты растёшь вместе с другими.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright UCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"