|
|
||
Сонет 51: Любовь прощает старые обиды,
Простить обиды? наглая конина!
Жалеть себя — как это в нашем духе!
Ах так, мой конь? Раскладе при таком
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed: From where thou art why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O, what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind; In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire of perfect'st love being made, Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade; Since from thee going he went wilful-slow, Towards thee I'll run, and give him leave to go. Подстрочный перевод: 51.1. Это может простить моей любви постоянные обиды
51.5. О, разве будет тогда прощение моему бедному коню (животному),
51.9. Итак, нет такого коня, чтобы был быстрым, как я хочу;
51.13. Потому что, возвратившись от тебя, она брела упрямо-медленно,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"