Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

51. Любовь прощает старые обиды...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 51:

Любовь прощает старые обиды,
Когда заметен свет в конце пути:
Но так как мы — игрушки для планиды,
Возможно ли понять, куда идти?

Простить обиды? наглая конина!
Бездействовать, убогих веселя?
Отыщется пятьсот одна причина,
Считать себя ничтожнее нуля:

Жалеть себя — как это в нашем духе!
Похоронить свой ум в глухой пыли,
Переживать о каждой оплеухе;
И не идти туда, куда могли;

Ах так, мой конь? Раскладе при таком
Поволокусь к мечте своей. Пешком.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;

Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
 

Подстрочный перевод:

51.1. Это может простить моей любви постоянные обиды
51.2. Моего глупого носильшика, когда я примчусь от тебя:
51.3. Зачем мне спешить оттуда, где находишься ты?
51.4. Пока я не вернулся, не нужно спешить (обратно) (посылать обратно).

51.5. О, разве будет тогда прощение моему бедному коню (животному),
51.6. Когда он мог бы стремительно достичь цели, но медлил?
51.7. Я бы пришпорил, если бы ехал верхом на ветре;
51.8. Конечно, я знаю, что нельзя двигаться со скоростью ветра:

51.9. Итак, нет такого коня, чтобы был быстрым, как я хочу;
51.10. Поэтому желание идеальнейшей любви создать (такого скакуна),
51.11. (И чтобы) (громкое) ржание - не физическое, неуклюжее - (звучало) в его огненном забеге;
51.12. Но любовь, ради любви, простит мою клячу;

51.13. Потому что, возвратившись от тебя, она брела упрямо-медленно,
51.14. Я побегу к тебе, и пусть она тащится (разрешу ей идти).
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"