Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

125. Есть что-нибудь под вечным небосводом...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 125:

Есть что-нибудь под вечным небосводом,
Что мы оставим, превратившись в сны,
В которых лучезарная природа
Баюкает избранников весны?

Разве запомнят тех, слегка небрежных,
Кто только пил нектар земных услад,
Когда придёт черёд печали снежной,
Когда долги потребуют назад?

Мне нужно стать рабом, жить в сердце, болью
Напоминать, читатель дорогой,
Что время измеряется любовью,
Что близится звоночек роковой.

Прочь, искушение! Не сможет грязь
Достичь высот, над истиной смеясь.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Were 't ought to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet; Forgoing simple savour,
Pitiful thrivors, in their gazing spent?

No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborn'd Informer, a true soul
When most impeach'd, stands least in thy control.
 

Подстрочный перевод:

125.1. Сохранится ли что-то от меня (от того, что я увидел, впервые осознав себя под пологом детской кроватки),
125.2. Что-нибудь от моего внешего показного великолепия,
125.3. Или вечность похоронит эту великую пустоту, эти ничтожные останки,
125.4. Которые выглядят более ненужными, нежели песок пустыни или руины (разрущенных дворцов)?

125.5. Можно ли не заметить людей, которым было дано многое, которые были любимцами фортуны,
125.6. И всё потеряли, и более того, заплатили слишком высокую цену
125.7. За то великолепие, которым они обладали? что? забыли свою настоящию цель,
125.8. Ничтожные проживатели? потратили силы на внешний лоск?

125.9. Нет, разреши мне быть слугою в твоем сердце,
125.10. И ты можешь принять мою жертву, хоть незначительную, зато искреннюю,
125.11. В которой нет ничего другого (нет других умыслов), нет никакой игры (никакого искусства)
125.12. Только взаимовыгодная услуга, только моя, только для тебя.

125.13. Перестань слушать Информаторов, истинная душа,
125.14. Когда все другое исчезнет, останется под твоим контролем.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"