Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

144. Есть две любви, для полночи и дня...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 144:

Есть две любви, для полночи и дня,
Нашёптывают мне два разных духа:
Дух солнца, вдохновляющий меня,
И дух печали, дряблая старуха.

Особа эта дъявольски хитра,
Пытается ослабить духа света,
Внушить ему, что отдохнуть пора,
Заслуженный привальчик сделать где-то.

Наверно, не уступит ангел мой,
Наверно, огорчит коварну даму;
Они давно враждуют меж собой,
Предположу, хотя не знаю прямо:

Исход их битвы — тайна для людей,
Пока живу, он будет биться с ней.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
 

Подстрочный перевод:

144.1. У меня есть две любви, для успокоения и для отчаяния,
144.2. Которые, словно два духа, всё ещё наставляют меня:
144.3. Лучший ангел, -- это мужчина, справедливый и чистый,
144.4. Худший дух, -- это женщина, окрашенная болезнью.

144.5. Чтобы отправить меня в ад, эта дьявольская особа
144.6. Пытается перетянуть моего лучшего ангела на свою сторону,
144.7. И было бы неправильным, если мой святой превратится в дьявола,
144.8. Отдав свою безупречность её отвратительной надменности.

144.9. И либо мой ангел отвергнет этого демона,
144.10. Что я могу предположить, но не скажу прямо;
144.11. Но, ведь они оба мои, а я товарищ каждому из них,
144.12. Догадываюсь, что они враждуют друг с другом:

144.13. Я никогда этого не узнаю, но живу, сомневаясь,
144.14. До тех пор, пока худший ангел не победит наилучшего.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"